А. Ахматова - Мужество - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: А. Ахматова

Название песни: Мужество

Дата добавления: 08.05.2024 | 21:00:07

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни А. Ахматова - Мужество

5 часть цикла «Ветер войны»
Part 5 of the series “Wind of War”


Мы знаем, что ныне лежит на весах
We know what's on the scales now
И что совершается ныне.
And what is happening now.
Час мужества пробил на наших часах,
The hour of courage has struck on our watch,
И мужество нас не покинет.
And courage will not leave us.
Не страшно под пулями мертвыми лечь,
It's not scary to lie dead under bullets,
Не горько остаться без крова, –
It’s not bitter to be homeless, -
И мы сохраним тебя, русская речь,
And we will save you, Russian speech,
Великое русское слово.
Great Russian word.
Свободным и чистым тебя пронесем,
We will carry you free and clean,
И внукам дадим, и от плена спасем
We will give it to our grandchildren and save us from captivity
Навеки!
Forever!


23 апреля 1942
April 23, 1942
Ташкент
Tashkent


В февральском номере журнала «Звезда» за 1945 год была опубликована статья С.Спасского «Письма о поэзии. Письмо первое»: «Сжатости стихов можно учиться у Ахматовой. За годы войны Ахматова опубликовала всего лишь несколько коротких стихотворений. Но воздействие их сильно. В трудном 1942 году прозвучало стихотворение Ахматовой о мужестве. Оно четко, как латинская надпись. Это — слова присяги, данные всей русской литературой. Каждый писатель подпишется под ними, и все те, кто любит русский язык. А язык — это душа народа».
The February 1945 issue of Zvezda magazine published an article by S. Spassky “Letters on Poetry. First letter”: “You can learn the conciseness of poetry from Akhmatova. During the war years, Akhmatova published only a few short poems. But their impact is strong. In the difficult year of 1942, Akhmatova’s poem about courage was read. It is as clear as a Latin inscription. These are the words of the oath given by all Russian literature. Every writer will subscribe to them, and all those who love the Russian language. And language is the soul of the people.”


«Стихотворение написано в труднейшее для всего народа и для самой Ахматовой время: враг вклинился на 850 — 1200 км в глубь России, окружен Сталинград, немцы на подступах Москвы, Ленинград в блокаде, тысячи разрушенных и сданных городов и сел, десятки тысяч убитых и миллионы беженцев. Об угрозе, нависшей над родиной, в стихотворении сказано предельно скупо и ёмко:
“The poem was written in the most difficult time for the entire people and for Akhmatova herself: the enemy was wedged 850 - 1200 km deep into Russia, Stalingrad was surrounded, the Germans were on the outskirts of Moscow, Leningrad was under siege, thousands of destroyed and surrendered cities and villages, tens of thousands killed and millions refugees. The poem speaks extremely sparingly and succinctly about the threat looming over the homeland:
Мы знаем, что ныне лежит на весах
We know what's on the scales now
И что совершается ныне.
And what is happening now.
Уже говорилось о лаконизме стихов и выступлений Ахматовой в этот период. Но в стихотворении «Мужество» поэтессой достигнут даже для неё особый лаконизм, отчего на каждое слово стихотворения приходится огромная смысловая нагрузка».
It has already been said about the laconicism of Akhmatova’s poems and speeches during this period. But in the poem “Courage” the poetess achieved a special laconicism even for her, which is why each word of the poem has a huge semantic load.”
Исследователи отмечают интонацию клятвы и молитвенную краткость обособленного окончания: «У Анны Ахматовой слово «Навеки!» замещает слово «Аминь», с единственным на всё стихотворение восклицательным знаком»
Researchers note the intonation of the oath and the prayerful brevity of the isolated ending: “Anna Akhmatova has the word “Forever!” replaces the word “Amen”, with the only exclamation mark in the entire poem"


В стихотворении «Мужество» соединились мотивы, пронизывающие весь цикл военных стихов Анны Андреевны, получивший название «Ветер войны» (1941-43).
The poem “Courage” combines motifs that permeate the entire cycle of war poems by Anna Andreevna, called “Wind of War” (1941-43).


Стихи А. Ахматовой военных лет были услышаны русской эмиграцией, так же сумевшей ощутить подлинный патриотизм поэтессы. Вот слова С.С. Оболенского из его «Письма в редакцию», напечатанного в «Народной правде» (Париж, 1949 г.): «То «великое русское слово», на защиту которого звала тогда в своих патриотических стихах А. Ахматова, не было пустозвонным и лживым официальным штампом, а было только таким, каким оно всегда понималось всей настоящей русской традицией — и «правыми» славянофилами, и «левой» общественностью: одним творческим выражением народного духа».
The poems of A. Akhmatova during the war years were heard by the Russian emigration, who also managed to feel the true patriotism of the poetess. Here are the words of S.S. Obolensky from his “Letter to the Editor”, published in “People’s Truth” (Paris, 1949): “That “great Russian word”, the defense of which A. Akhmatova then called for in her patriotic poems, was not empty talk and deceitful official cliche, but was only the way it has always been understood by the entire true Russian tradition - both by the “right” Slavophiles and the “left” public: one creative expression of the people’s spirit.”
Смотрите так же

А. Ахматова - Я к тебе никогда не вернусь

А. Ахматова - Как белый камень в глубине колодца...

Все тексты А. Ахматова >>>