НОВЫЙ ЗАВЕТ - 06 Евангелие от Марка - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: НОВЫЙ ЗАВЕТ

Название песни: 06 Евангелие от Марка

Дата добавления: 27.03.2021 | 15:36:03

Просмотров: 7

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни НОВЫЙ ЗАВЕТ - 06 Евангелие от Марка

1 Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.
1 From there he came out and came to his fatherland; He followed his disciples.
2 Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?
2 When Saturday came, he began to learn in the synagogue; And many of those who heard with amazement said: where did it come from? What kind of wisdom is given to him, and how are such miracles are made by his hands?
3 Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли , между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем.
3 Is he a carpenter if he, son of Mary, Brother James, Iosia, Judah and Simon? Is it not here between us, his sisters? And they were seduced about him.
4 Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем.
4 Jesus said to them: there is no prophet without honor, unless in the fatherland and in the affinies and in her house.
5 И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил [их].
5 And there could not make any miracle there, only on a few patients laying hands, healed [their].
6 И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.
6 and disbelled them; Then she went through the surrounding villages and taught.
7 И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.
7 And, calling twelve, began to send them two, and gave them power over unclean spirits.
8 И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,
8 and commanded them not to take it on the road, except for one press: neither suma, no bread, nor copper in the belt,
9 но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.
9 But shove into simple shoes and do not wear two clothes.
10 И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места.
10 And told them: if you enter the house, stay in it, the current will not get out of that place.
11 И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда , отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.
11 And if anyone does not accept you and will not listen to you, then leaving there, fuck the dust from your feet, in the testimony of them. True telling you: it is good as Soda and Gomorra on the day of the court, thanks.
12 Они пошли и проповедывали покаяние;
12 They went and preached repentance;
13 изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли.
13 I expelled many demons and many patients with oil and healed.
14 Царь Ирод, услышав [об Иисусе], - ибо имя Его стало гласно, - говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
14 Tsar Herod, having heard [Jesus], - For his name became vowels, "said John the Baptist risen from the dead, and therefore miracles are made to them.
15 Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.
15 others said: it is Elijah, and others said: it is a prophet, or as one of the prophets.
16 Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых.
16 Irod, having heard, said: This is John, whom I begged; He rose from the dead.
17 Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней .
17 because this Herod, sent, took John and concluded him to the dungeon for the Iodiada, his wife Philip, his brother, because he married her.
18 Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.
18 For John said Irod: I should not have your brother's wife.
19 Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.
19 Irodada, the very angry at him, wanted to kill him; But could not.
20 Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берег его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.
20 For Herod was afraid of John, knowing that he was the righteous and holy husband, and his shore; Much did, listening to him, and he gladly listened to him.
21 Настал удобный день, когда Ирод, по случаю [дня] рождения своего, делал пир вельможам своим , тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, -
21 It has come a convenient day when Herod, on the occasion of [day] of his birth, was made by the feast of its venels to his, the thousands of men and the Elders Galilee, -
22 дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;
22 The daughter of the Iodiada entered, danced and pleased Irod and restlined with him; The king said Device: ask me what you want, and give you;
23 и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.
23 And she swore: What can I ask me, I will give you, even up to half of my kingdom.
24 Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя .
24 She came out and asked her mother: what to ask? She answered: Heads of John the Baptist.
25 И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.
25 And she immediately went with hasty to the king and asked, saying: I want you to give me now on the dish John the Baptist's head.
26 Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.
26 The king was saddened, but for the sake of the oath and restricted with him did not want to refuse her.
27 И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.
27 And immediately, the squint, the king commanded to bring his head.
28 Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.
28 He went, comply with his head in the dungeon, and brought his head on a dish, and gave her to the maiden, and the girl gave her mother to her.
29 Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.
29 Pupils, having heard, came and took him the body, and put it in the coffin.
30 И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили.
30 And the apostles gathered to Jesus and told him everything, and what they did, and what they taught.
31 Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, - ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.
31 He told them: Go alone in a desert place and rest a bit, because there were a lot of coming and departing, so there was no time.
32 И отправились в пустынное место в лодке одни.
32 And they went to the deserted place in the boat alone.
33 Народ увидел, [как] они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.
33 People saw, [as] they went, and many learned them; And they ran there from all cities there, and warned them, and gathered to him.
34 Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.
34 Jesus, coming out, saw many people and clenched over them, because they were like sheep, not having a shepherd; And he began to teach them a lot.
35 И как времени прошло много, ученики Его , приступив к Нему, говорят: место [здесь] пустынное, а времени уже много, -
35 And as a lot of time passed, the disciples of him, starting it, they say: the place [here] is deserted, but there are many times already, -
36 отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.
36 Release them so that they go to the surrounding villages and villages and bought bread, for they have nothing.
37 Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?
37 He told them in response: You give them. And they said to him: Do we go to buy dinaris bread on two hundred and give them?
38 Но Он спросил их: сколько у вас хлебов ? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали : пять хлебов и дв
38 But he asked them: how many breads do you have? Go, look. They, having learned, said: five loaves and two
Смотрите так же

НОВЫЙ ЗАВЕТ - Евангелие от Луки

НОВЫЙ ЗАВЕТ - АПОКАЛИПСИС

НОВЫЙ ЗАВЕТ - Соборное послание святого апостола Иуды

НОВЫЙ ЗАВЕТ - 19 Евангелие от Матфея

НОВЫЙ ЗАВЕТ - 24 Евангелие от Матфея

Все тексты НОВЫЙ ЗАВЕТ >>>