Неизвестен - When forty winters shall besiege thy brow - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Неизвестен

Название песни: When forty winters shall besiege thy brow

Дата добавления: 18.04.2023 | 16:54:04

Просмотров: 2

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Неизвестен - When forty winters shall besiege thy brow

Сонет 2
Sonnet 2


----------
----------
Оригинальный текст и его перевод
Original text and its translation
----------
----------
When forty winters shall besiege thy brow,
When Forty Winters Shall Besiege Thy Brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
And dig Deep Trenches in Thy Beauty's Field,
Thy youth's proud livery so gazed on now
Thy Youth's Proud Livery So Gazed On Now
Will be a tottered weed of small worth held:
Will BE a Totted Weed of Small Worth Held:
Then being asked where all thy beauty lies,
The Being Asked What All Thy Beauty Lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
What all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
To saya Thine Own Deep-Sunken Eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
Were An All-Eating Shame, and Thriftless Praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
How Much More Praise Deserved Thy Beauty's use,
If thou couldst answer, 'This fair child" of mine
IF Thou COULDST ANSWER, 'THIS Fair Child "of Mine
Shall sum my count, and make my old excuse',
Shall Sum My Count, and Make My Old Excuse ',
Proving his beauty by succession thine.
Proving HIS Beauty by Succession Thine.
This were to be new made when thou art old,
This was to be New Made when Thou Art Old,
And see thy blood warm when thou feel'st it соЦ
And See Thy Blood Warm Wen Thou Feel'SST It STO


Когда сорок зим {*} возьмут в осаду твое чело
When forty winter {*} will take your person in siege
и выроют глубокие траншеи на поле твоей красоты,
And they will express deep trenches on the field of your beauty,
гордый наряд твоей юности, который теперь так привлекает
proud outfit of your youth, which now attracts so
взгляды,
Views,
все будут считать лохмотьями;
Everyone will be considered rags;
тогда если тебя спросят, где вся твоя красота,
Then if you are asked where all your beauty,
где все богатство цветущих дней,
where is the whole wealth of flowering days
сказать, что оно в твоих глубоко запавших глазах,
say that it is in your deeply sunk eyes,
было бы жгучим стыдом и пустой похвальбой.
It would be burning shame and empty boletus.
Насколько похвальнее было бы использование твоей красоты,
How much more difficult it would be the use of your beauty,
если бы ты мог ответить: "Этот мой прекрасный ребенок
If you could answer: "This is my beautiful child
подытожит мой счет и станет оправданием моей старости",
summarizes my account and will become an excuse of my old age ",
доказав _его сходством с тобой_, что его красота - это твое
Having proved the resemblance to you_ that his beauty is yours
наследство
inheritance
Это было бы _как будто_ снова стать молодым, когда ты
It would be _ what to seem to become young again when you
стар,
Star,
и увидеть свою кровь горячей, когда ты чувствуешь, что
and see your blood hot when you feel that
_в тебе_ она холодна.
_v you_ She is cold.


{* По понятиям того времени, сорокалетний возраст для человека означал
{* According to the concepts of that time, forty years old for a person meant
наступление старости.}
Old age.}


----------
----------
Перевод Н. В. Гербеля
Translation by N.V. Herbel
----------
----------


Когда, друг, над тобой зим сорок пролетят,
When, friend, they will fly forty on you,
Изрыв твою красу, как ниву плуг нещадный,
The outburst of your beauty, like a Niva plow is merciless,
И юности твоей убор, такой нарядный,
And your youth, so elegant, so elegant
В одежду ветхую бедняги превратят,-
They turn into clothes of a dilapidated poor,-


Тогда на тот вопрос, с которым обратятся:
Then the question that they will be addressed:
"Скажи, где красота, где молодость твоя?"-
"Tell me, where is beauty, where is your youth?"-
Ужель ответишь ты, вину свою тая,
You will answer you, your guilt,
Что в мраке впалых глаз твоих они таятся?
What are they lurking in the darkness of your hollow eyes?


А как бы ты расцвел, когда б им не шутя
And how would you blossom when they were not joking
Ответить вправе был спокойно и с сознаньем:
It was entitled to answer calmly and with consciousness:
"Вот это мной на свет рожденное, дитя
"This is my born, child
Сведет мой счет и мне послужит оправданьем".
He will reduce my account and will serve as justification for me. "


Узнал бы ты тогда на старости любовь,
You would have recognized love then in old age,
Способную согреть остынувшую кровь.
Capable of warming the cooled blood.


----------
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Translation of Samuel Yakovlevich Marshak
----------
----------


Когда твое чело избороздят
When your brow is jammed
Глубокими следами сорок зим,
Deep traces of forty winter
Кто будет помнить царственный наряд,
Who will remember the royal outfit
Гнушаясь жалким рубищем твоим?
Demanded by your miserable robbery?


И на вопрос: "Где прячутся сейчас
And to the question: "Where are they hiding now
Остатки красоты веселых лет?" -
The remains of the beauty of fun years? " -
Что скажешь ты? На дне угасших глаз?
What do you say? At the bottom of the faded eyes?
Но злой насмешкой будет твой ответ.
But your answer will be an evil mockery.


Достойней прозвучали бы слова:
Words would be more worthy:
"Вы посмотрите на моих детей.
"You look at my children.
Моя былая свежесть в них жива,
My former freshness in them is alive,
В них оправданье старости моей".
They have an excuse for my old age. "


Пускай с годами стынущая кровь
Let the bloody blood over the years
В наследнике твоем пылает вновь!
In your heir is burning again!
Смотрите так же

Неизвестен - Шаймуратов - генерал

Неизвестен - Там где мама моя

Неизвестен - Профессия мама

Неизвестен - Тысячу раз, Спокойной ночи

Неизвестен - Бродяги станут королями

Все тексты Неизвестен >>>