Печальные Вербы - Гимн польской Армии Крайовой - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Печальные Вербы

Название песни: Гимн польской Армии Крайовой

Дата добавления: 27.03.2021 | 22:28:02

Просмотров: 14

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Печальные Вербы - Гимн польской Армии Крайовой

1. Rozszumiały się wierzby płaczące,
1. Ива будет стримена,
Rozpłakała się dziewczyna w głos.
Девушка плакала.
Od łez oczy podniosła błyszczące,
Она подняла блестящие глаза от слез,
Na żołnierski, na twardy życia los.
На солдате, много жизни в тяжелой жизни.


Nie szumcie, wierzby, nam,
Нет шума, ивы, Нам,
Z żalu, co serce rwie.
С горем, какое сердце Р.В.
Nie płacz, dziewczyno ma,
Не плачь, у девушки есть,
Bo w partyzantce nie jest źle.
Потому что партизан не плохой.
Do tańca grają nam
Мы играем, чтобы танцевать
Armaty, stenów szczęk.
Пушка, укрепить челюсти.
Śmierć kosi niby łan,
Смерть - это своего рода łan,
Lecz my nie wiemy, co to lęk.
Но мы не знаем, что страх.


2. Czy to deszcz, czy słoneczna spiekota,
2. Это дождь или солнечная специя,
Będzie słychać miarowy, równy krok.
Вы услышите регулярный, равный шаг.
To na bój idzie leśna piechota,
Это для борьбы за лесной пехотой,
Na ustach śpiew, spokojna twarz, wesoły wzrok.
На губах поют, спокойное лицо, веселые глаза.


Nie szumcie, wierzby....
Нет шума, ивы ....


3. I choć droga się nasza nie kończy,
3. И хотя дорога не заканчивается,
choć nie wiemy, gdzie wędrówki kres,
Хотя мы не знаем, где поход Крес,
ale pewni jesteśmy zwycięstwa,
Но мы уверены в победе,
bo przelano już tyle krwi i łez.
Потому что так много крови и слез были перемещены.


Nie szumcie, wierzby...
Нет шума, ивы ...


Rozszumiały się wierzby płaczące to pieśń partyzancka, śpiewana w czasie drugiej wojny światowej na terenie całej okupowanej Polski. Jej pierwowzorem była piosenka Rozszumiały się brzozy płaczące, której tekst napisał w 1937 roku Roman Śleżak (1909-1968), zapożyczając do niego melodię pierwszej części popularnego marsza Pożegnanie Słowianki, skomponowanego w 1912 roku przez Wasyla Agapkina.
Willow будет ошеломлять часть партизанской песни, суну во время Второй мировой войны на протяжении всей оккупированной Польши. Его прототип был песней, которая была шокирована, плача березы, текст которого писал в 1937 году римской Шледзак (1909-1968 гг.), Заимствовал ему мелодию первой части популярного марша прощание с Славскином, составленным в 1912 году Wayla Agkina.


Roman Śleżak był nauczycielem muzyki w Szkole Podstawowej nr 3 w Nisku nad Sanem. W latach okupacji był członkiem Tajnej Organizacji Nauczycielskiej i prowadził zajęcia na tajnych kompletach.
Роман Шледзак был учителем музыки в начальной школе № 3 в Нижнем Настре Сан. В оккупации он был членом секретной преподавательской организации и провел классы по секретным комплексам.


O twórcy melodii pieśni, Wasylu Agapkinie, wiadomo, że był wychowankiem 308 Astrachańskiego Pułku Piechoty, później zaś trębaczem i kapelmistrzem orkiestr wojskowych.
О создателях мелодии песен, Wayli agkkin, известно, что он был учеником 308 астраханского пехотного полка, а затем трубач и группа военных оркестров.


Prawdziwa popularność tej pieśni rozpoczęła się dopiero w 1943 roku, kiedy nieznany autor uaktualnił tekst, pozostawiając melodię neizmienioną.
Истинная популярность этой песни началась только в 1943 году, когда неизвестный автор обновил текст, оставляя соседей мелодию.