София Губайдулина - Посвящение Марине Цветаевой - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: София Губайдулина

Название песни: Посвящение Марине Цветаевой

Дата добавления: 08.05.2022 | 14:52:04

Просмотров: 2

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни София Губайдулина - Посвящение Марине Цветаевой

«Посвящение Марине Цветаевой», сюита для хора (1984)
"Dedication to Marina Tsvetaeva", suite for the choir (1984)


1. Пало прениже волн
1. False the waves of waves
2. Конь
2. Horse
3. Всё великолепье
3. All the great
4. Интерлюдия
4. Interludion
5. Сад
5. Garden


Камерный хор Московской консерватории
Chamber Choir of the Moscow Conservatory
под управления Бориса Тевлина
under the control of Boris Tevlina
Москва, 2004 г.
Moscow, 2004


***
***


Пало прениже волн
The wave of waves fell
Бремя дневное.
The burden of daytime.
Тихо взошли на холм
Quietly ascended the hill
Вечные — двое.
Eternal - two.


Тесно — плечо с плечом —
Closely - shoulder with the shoulder -
Встали в молчанье.
We stood in silence.
Два — под одним плащом —
Two - under one cloak -
Ходят дыханья.
Breath is walking.


Завтрашних спящих войн
Tomorrow sleeping wars
Вождь — и вчерашних,
Leader - and yesterday,
Молча стоят двойной
Silently stand double
Чёрною башней.
Black tower.


Змия мудрей стоят,
The serpent is wise,
Голубя кротче.
Dove mebly.
— Отче, возьми в назад,
- Father, take back
В жизнь свою, отче!
To your life, Father!


Через всё небо — дым
Through the whole sky - smoke
Воинств Господних.
The army of the Lord.
Борется плащ, двойным
The raincoat is fighting, double
Вздохом приподнят.
With a sigh, raised.


Ревностью взор разъят,
The gaze will be stripped with jealousy,
Молит и ропщет...
Pray and grumbles ...
— Отче, возьми в закат,
- Father, take it to the sunset,
В ночь свою, отче!
On your night, Father!


Празднуя ночи вход,
Celebrating the night entrance,
Дышат пустыни.
The deserts breathe.
Тяжко — как спелый плод —
Hard - like a ripe fruit -
Падает: — Сыне!
He falls: - Son!


Смолкло в своём хлеву
Small in his stable
Стадо людское.
A herd of human.
На золотом холму
On a gold hill
Двое — в покое.
Two - alone.


***
***


Конь — хром,
Horse - chrome
Меч — ржав.
Sword - rust.
Кто — сей?
Who is this?
Вождь толп.
The leader of the crowd.


Шаг — час,
Step - an hour
Вздох-век,
Sigh-century,
Взор — вниз.
The gaze is down.
Все — там.
Everything is there.


Враг. — Друг.
Enemy. - Friend.
Терн. — Лавр.
Tern. - laurel.
Всe — сон…
All is a dream ...
— Он. — Конь.
- He. - Horse.


Конь — хром.
The horse is chrome.
Меч — ржав.
Sword - rust.
Плащ — стар.
The cloak is old.
Стан — прям.
The camp is straight.


***
***


Всё великолепье
All great
Труб — лишь только лепет
Pipes - just babble
Трав — перед Тобой.
Herbs - in front of you.


Всё великолепье
All great
Бурь — лишь только щебет
Storms - only chisel
Птиц — перед Тобой.
Birds - in front of you.


Всё великолепье
All great
Крыл — лишь только трепет
Wing - just awe
Век — перед Тобой.
The century is in front of you.


***
***


За этот ад,
For this hell,
За этот бред,
For this nonsense,
Пошли мне сад
Send me the garden
На старость лет.
For old age.


На старость лет,
For old age,
На старость бед:
For old age:
Рабочих — лет,
Workers - years,
Горбатых — лет…
Gorbaty - years ...


На старость лет
For old age
Собачьих — клад:
Dogs - treasure:
Горячих лет —
Hot years -
Прохладный сад…
Cool garden ...


Для беглеца
For a fugitive
Мне сад пошли:
The garden went to me:
Без ни-лица,
Without no lyceum,
Без ни-души!
Without no fool!


Сад: ни шажка!
Garden: Not a step!
Сад: ни глазка!
Garden: Not an eye!
Сад: ни смешка!
Garden: Not a laugh!
Сад: ни свистка!
Garden: Not a whistle!


Без ни-ушка
Without no-ear
Мне сад пошли:
The garden went to me:
Без ни-душка!
Without a fool!
Без ни-души!
Without no fool!


Скажи: довольно муки — на
Say: Enough flour - on
Сад — одинокий, как сама.
The garden is lonely, like itself.
(Но около и Сам не стань!)
(But don't get around and get it yourself!)
— Сад, одинокий, как ты Сам.
- The garden, lonely, like you yourself.


Такой мне сад на старость лет…
Such a garden for my old age ...
— Тот сад? А может быть — тот свет? —
- That garden? Or maybe that light? -
На старость лет моих пошли —
For my old age, I went -
На отпущение души.
To the remission of the soul.
Смотрите так же

София Губайдулина - 7 слов Христа

София Губайдулина - Теперь всегда снега

София Губайдулина - Sonnengesang

София Губайдулина - Лира Орфея

София Губайдулина - Всадник на белом коне

Все тексты София Губайдулина >>>