Б. Ветров - Р. Стивенсон - Вересковый мёд - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Б. Ветров

Название песни: Р. Стивенсон - Вересковый мёд

Дата добавления: 22.05.2023 | 22:50:03

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Б. Ветров - Р. Стивенсон - Вересковый мёд

Вересковый мёд
Heather honey
(шотландская баллада)
(Scottish ballad)
Роберт Стивенсон, перевод С. Маршака
Robert Stevenson, translation by S. Marshak


Из вереска напиток забыт давным-давно.
From the heather, the drink is forgotten a long time ago.
А был он слаще меда, пьянее, чем вино.
And he was sweeter than honey, drunk than wine.
В котлах его варили и пили всей семьей
In the boilers he was cooked and drank with the whole family
Малютки-медовары в пещерах под землей.
Baby Medovars in the caves underground.


Пришел король шотландский, безжалостный к врагам,
The King of Scottish came, ruthless to enemies,
Погнал он бедных пиктов к скалистым берегам.
He drove poor pictes to the rocky shores.
На вересковом поле на поле боевом
On the heather field on the field of combat
Лежал живой на мертвом и мертвый - на живом.
He lay alive on the dead and dead - on the living.


Лето в стране настало, вереск опять цветет,
Summer in the country has come, heather blooms again,
Но некому готовить вересковый мед.
But there is no one to cook heather honey.
В своих могилках тесных, в горах родной земли
In their graves of cramped, in the mountains of the native land
Малютки-медовары приют себе нашли.
Medowers-Medovars found a shelter.


Король по склону едет над морем на коне,
The king rides along the sea over the sea on a horse,
А рядом реют чайки с дорогой наравне.
And nearby they cut seagulls with the road on a par.
Король глядит угрюмо: "Опять в краю моем
The king looks gloomily: "Again in my edge
Цветет медвяный вереск, а меда мы не пьем!"
A copper heather blooms, but we do not drink honey! "


Но вот его вассалы приметили двоих
But his vassals noticed two
Последних медоваров, оставшихся в живых.
The last medovarian survivors.
Вышли они из-под камня, щурясь на белый свет, –
They went out from under the stone, squinting at the white light,-
Старый горбатый карлик и мальчик пятнадцати лет.
An old humpbacked dwarf and a boy of fifteen years old.


К берегу моря крутому их привели на допрос,
To the shore of the sea, they were brought to the steep interrogation,
Но ни один из пленных слова не произнес.
But not one of the prisoners said.
Сидел король шотландский, не шевелясь, в седле.
The King of Scottish was sitting, not moving, in the saddle.
А маленькие люди стояли на земле.
And little people stood on the ground.


Гневно король промолвил: – Пытка обоих ждет,
The king said angrily: - The torture of both is waiting,
Если не скажете, черти, как вы готовили мед!
If you do not say, devils, how you cooked honey!
Сын и отец молчали, стоя у края скалы.
The son and father were silent, standing at the edge of the cliff.
Вереск звенел над ними, в море – катились валы.
The heather rang over them, the shafts rolled into the sea.


И вдруг голосок раздался: – Слушай, шотландский король,
And suddenly the voice rang out: - Listen, Scottish king,
Поговорить с тобою с глазу на глаз позволь!
Let me talk with the eye of the face!
Старость боится смерти. Жизнь я изменой куплю,
Old age is afraid of death. I will buy life with treason,
Выдам заветную тайну! – карлик сказал королю.
I will give out the cherished secret! - the dwarf told the king.


Голос его воробьиный резко и четко звучал:
His sparrow voice sounded sharply and clearly:
– Тайну давно бы я выдал, если бы сын не мешал!
- I would have given a secret for a long time if my son had not interfered!
Мальчику жизни не жалко, гибель ему нипочем.
The boy of life is not a pity, the death of him is nothing.
Мне продавать свою совесть совестно будет при нем.
It will be conscientious to sell my conscience with him.
Пускай его крепко свяжут и бросят в пучину вод,
Let him be firmly binded and thrown into the abyss of water,
А я научу шотландцев готовить старинный мед!
And I will teach the Scots to cook old honey!


Сильный шотландский воин мальчика крепко связал
The strong Scottish warrior of the boy was tightly tied
И бросил в открытое море с прибрежных отвесных скал.
And threw into the open sea from the coastal sheer rocks.
Волны над ним сомкнулись. Замер последний крик...
The waves closed over him. The last scream froze ...
И эхом ему ответил с обрыва отец-старик:
And he echoed the father-Starik echoed him from the cliff:


– Правду сказал я, шотландцы, от сына я ждал беды.
- I told the truth, Scots, from my son I was expecting trouble.
Не верил я в стойкость юных, не бреющих бороды.
I did not believe in the stamina of young, not shaving beards.
А мне костер не страшен. Пускай со мной умрет
And the fire is not terrible to me. Let it die with me
Моя святая тайна – мой вересковый мед!
My holy secret is my heather honey!