Библия - Бытие, глава 30 - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Библия

Название песни: Бытие, глава 30

Дата добавления: 03.12.2021 | 23:32:02

Просмотров: 2

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Библия - Бытие, глава 30

И увидела Рахиль, что она не рождает детей Иакову, и позавидовала Рахиль сестре своей, и сказала Иакову: дай мне детей, а если не так, я умираю.
And I saw Rachel that she did not give rise to the children of Jacob, and envied Rachel sister his sister, and said Jacob: give me children, and if not, I'm dying.
Иаков разгневался на Рахиль и сказал: разве я Бог, Который не дал тебе плода чрева?
Jacob angry at Rachel and said: Is I God who did not give you the fetus of the womb?
Она сказала: вот служанка моя Валла; войди к ней; пусть она родит на колени мои, чтобы и я имела детей от нее.
She said: Here is the maid my Valla; enter her; May she give birth to my knees, so that I had children from her.
И дала она Валлу, служанку свою, в жену ему; и вошел к ней Иаков.
And she gave Vall, his maid, to his wife; And Jacob entered her.
Валла зачала и родила Иакову сына.
Valla hurried and gave birth to Jacob son.
И сказала Рахиль: судил мне Бог, и услышал голос мой, и дал мне сына. Посему нарекла ему имя: Дан.
And Rachel said: God judged me, and I heard my voice, and gave me my son. Therefore, I gave him a name: Dan.
И еще зачала и родила Валла, служанка Рахилина, другого сына Иакову.
And she won and gave birth to Valle, the servant Rakhilin, another son Jacob.
И сказала Рахиль: борьбою сильною боролась я с сестрою моею и превозмогла. И нарекла ему имя: Неффалим.
And Rachel said: I strongly struggled with sister and I wore it. And he imposed his name: Naffalim.
Лия увидела, что перестала рождать, и взяла служанку свою Зелфу, и дала ее Иакову в жену.
Liya saw that she stopped nervous, and took his zelph to the maid, and gave her Jacob to his wife.
И Зелфа, служанка Лиина, родила Иакову сына.
And Zelfa, the Lina's maid, gave birth to Jacob son.
И сказала Лия: прибавилось. И нарекла ему имя: Гад.
And Lia said: added. And I made a name for him: Gad.
И родила Зелфа, служанка Лии, другого сына Иакову.
And gave birth to Zelf, the maid of Lii, another son of Jacob.
И сказала Лия: к благу моему, ибо блаженною будут называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асир.
And Liya said: To my good, it will be blessing to call me women. And he made him a name: Asira.
Рувим пошел во время жатвы пшеницы, и нашел мандрагоровые яблоки в поле, и принес их Лии, матери своей. И Рахиль сказала Лии: дай мне мандрагоров сына твоего.
Rouvim went during the harvest of wheat, and found mandragood apples in the field, and brought them liu, her mother. And Rachel said Lii: give me Mandragores of your son.
Но она сказала ей: неужели мало тебе завладеть мужем моим, что ты домогаешься и мандрагоров сына моего? Рахиль сказала: так пусть он ляжет с тобою эту ночь, за мандрагоры сына твоего.
But she told her: didn't you get out of you to take possession of my husband, what are you and Mandragov son of mine? Rachel said: so let him fall with you that night, for the mandragora of your son.
Иаков пришел с поля вечером, и Лия вышла ему навстречу и сказала: войди ко мне; ибо я купила тебя за мандрагоры сына моего. И лег он с нею в ту ночь.
Jacob came from the field in the evening, and Leah came to meet him and said: Enter me; For I bought you for Mandragora My Son. And he lay down with her that night.
И услышал Бог Лию, и она зачала и родила Иакову пятого сына.
And God heard Lyu, and she conceived and gave birth to Jacob of the fifth son.
И сказала Лия: Бог дал возмездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему. И нарекла ему имя: Иссахар.
And Lia said: God gave me hope for me for giving my husband my husband to my. And named it: Issahar.
И еще зачала Лия и родила Иакову шестого сына.
And she also pushed Lia and gave birth to Jacob of the Sixth Son.
И сказала Лия: Бог дал мне прекрасный дар; теперь будет жить у меня муж мой, ибо я родила ему шесть сынов. И нарекла ему имя: Завулон.
And Liya said: God gave me a wonderful gift; Now my husband will live, for I gave him six sons. And he made him a name: Zavill.
Потом родила дочь и нарекла ей имя: Дина.
Then she gave birth to her daughter and made her name: Dina.
И вспомнил Бог о Рахили, и услышал ее Бог, и отверз утробу ее.
And he remembered God about Rachel, and heard her God, and rejected her in the womb.
Она зачала и родила сына, и сказала: снял Бог позор мой.
She won and gave birth to a son, and said: He took off my shame my shame.
И нарекла ему имя: Иосиф, сказав: Господь даст мне и другого сына.
And he was named his name: Joseph, saying: The Lord will give me another son.
После того, как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: отпусти меня, и пойду я в свое место, и в свою землю;
After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban: let me go, and I will go to my place in my land;
отдай жен моих и детей моих, за которых я служил тебе, и я пойду, ибо ты знаешь службу мою, какую я служил тебе.
Give my wives and my children, for which I served you, and I will go, for you know my service, what I served you.
И сказал ему Лаван: о, если бы я нашел благоволение пред очами твоими! я примечаю, что за тебя Господь благословил меня.
And he told him Lane: Oh, if I found your favor before our eyes! I notice that the Lord blessed me for you.
И сказал: назначь себе награду от меня, и я дам.
And said: Assign a reward from me, and I will give.
И сказал ему Иаков: ты знаешь, как я служил тебе, и каков стал скот твой при мне;
And Jacob said: You know how I served you, and what was your cattle with me;
ибо мало было у тебя до меня, а стало много; Господь благословил тебя с приходом моим; когда же я буду работать для своего дома?
For you had little to me, but it became a lot; The Lord blessed you with the arrival of mine; When will I work for my home?
И сказал Лаван: что дать тебе? Иаков сказал: не давай мне ничего. Если только сделаешь мне, что я скажу, то я опять буду пасти и стеречь овец твоих.
And said Lavan: what to give you? Jacob said: Don't let me anything. If you just make me that I will say, I will again graze and wad a sheep.
Я пройду сегодня по всему стаду овец твоих; отдели из него всякий скот с крапинами и с пятнами, всякую скотину черную из овец, также с пятнами и с крапинами из коз. Такой скот будет наградою мне.
I will pass today on the whole flock of your sheep; Separate from it all lives with specks and with stains, every cattle black of sheep, also with stains and specks from goats. Such a cattle will be awarded to me.
И будет говорить за меня пред тобою справедливость моя в следующее время, когда придешь посмотреть награду мою. Всякая из коз не с крапинами и не с пятнами, и из овец не черная, краденое это у меня.
And it will speak for me before you justice is mine at the next time when you come to watch my award. Every of the goats are not with krapines and not with stains, and the sheep is not black, stolen it with me.
Лаван сказал: хорошо, пусть будет по твоему слову.
Lavevan said: Well, let it be in your word.
И отделил в тот день козлов пестрых и с пятнами, и всех коз с крапинами и с пятнами, всех, на которых было несколько белого, и всех черных овец, и отдал на руки сыновьям своим;
And separated on that day the goats of the Pestreh and with stains, and all goats with Krapin and with stains, all on which there were a few white, and all black sheep, and gave the sons of her sons;
и назначил расстояние между собою и между Иаковом на три дня пути. Иаков же пас остальной мелкий скот Лаванов.
And prescribed the distance between him and between Jacob for three days of the road. Jacob is the rest of the petty cattle of the Labans.
И взял Иаков свежих прутьев тополевых, миндальных и яворовых, и вырезал на них белые полосы, сняв кору до белизны, которая на прутьях,
And I took the Jacob with fresh rods of topoleum, almond and javorov, and cut onto the white stripes on them, removing the bark to the whiteness, which is on the rods,
и положил прутья с нарезкою перед скотом в водопойных корытах, куда скот приходил пить, и где, приходя пить, зачинал пред прутьями.
And put a rod with a cutch in front of a livestock in the waterproof triggers, where cattle came to drink, and where, coming to drink, tormented before the rods.
И зачинал скот пред прутьями, и рождался скот пестрый, и с крапинами, и с пятнами.
And the progress of the cattle before the rods, and the cattle was blunt, and with krapin, and with stains.
И отделял И
And separated I.
Смотрите так же

Библия - псалом 50 от покраж

Библия - Псалтирь, псалом 2

Библия - Псалтирь, псалом 85

Библия - Псалтирь, псалом 52

Библия - Псалтирь, псалом 126

Все тексты Библия >>>