Библия - Бытие, глава 38 - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Библия

Название песни: Бытие, глава 38

Дата добавления: 14.03.2024 | 23:46:31

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Библия - Бытие, глава 38

В то время Иуда отошел от братьев своих и поселился близ одного Одолламитянина, которому имя: Хира.
At that time Judah departed from his brothers and settled near an Adollamite whose name was Hirah.
И увидел там Иуда дочь одного Хананеянина, которому имя: Шуа; и взял ее и вошел к ней.
And Judah saw there the daughter of a certain Canaanite, whose name was Shua; and he took her and went in to her.
Она зачала и родила сына; и он нарек ему имя: Ир.
She conceived and gave birth to a son; and he called his name Ir.
И зачала опять, и родила сына, и нарекла ему имя: Онан.
And she conceived again, and gave birth to a son, and called his name Onan.
И еще родила сына и нарекла ему имя: Шела. Иуда был в Хезиве, когда она родила его.
And she gave birth to a son and called his name Shelah. Judah was in Chezibah when she gave birth to him.
И взял Иуда жену Иру, первенцу своему; имя ей Фамарь.
And Judah took a wife for Ira, his firstborn; her name is Tamar.
Ир, первенец Иудин, был неугоден пред очами Господа, и умертвил его Господь.
Er, the firstborn of Judah, was disgraceful in the sight of the Lord, and the Lord put him to death.
И сказал Иуда Онану: войди к жене брата твоего, женись на ней, как деверь, и восстанови семя брату твоему.
And Judah said to Onan: Go in to your brother's wife, marry her as a brother-in-law, and restore seed to your brother.
Онан знал, что семя будет не ему, и потому, когда входил к жене брата своего, изливал на землю, чтобы не дать семени брату своему.
Onan knew that the seed would not be his, and therefore, when he went in to his brother’s wife, he poured it out on the ground so as not to give seed to his brother.
Зло было пред очами Господа то, что он делал; и Он умертвил и его.
What he did was evil in the sight of the Lord; and He slew him also.
И сказал Иуда Фамари, невестке своей: живи вдовою в доме отца твоего, пока подрастет Шела, сын мой. Ибо он сказал: не умер бы и он подобно братьям его. Фамарь пошла и стала жить в доме отца своего.
And Judah said to Tamar his daughter-in-law, “Live as a widow in your father’s house until Shelah my son grows up.” For he said, “Even he, like his brothers, would not have died.” Tamar went and lived in her father's house.
Прошло много времени, и умерла дочь Шуи, жена Иудина. Иуда, утешившись, пошел в Фамну к стригущим скот его, сам и Хира, друг его, Одолламитянин.
Much time passed, and the daughter of Shuya, the wife of Judah, died. Judah, having been consoled, went to Timna to the shearers of his cattle, himself and Hirah his friend the Adollamite.
И уведомили Фамарь, говоря: вот, свекор твой идет в Фамну стричь скот свой.
And they told Tamar, saying, Behold, thy father-in-law is going to Timnah to shear his cattle.
И сняла она с себя одежду вдовства своего, покрыла себя покрывалом и, закрывшись, села у ворот Енаима, что на дороге в Фамну. Ибо видела, что Шела вырос, и она не дана ему в жену.
And she took off the garment of her widowhood, covered herself with a veil, and, covering herself, sat down at the gate of Enaim, which is on the road to Timna. For she saw that Shelah had grown up, and she was not given to him as a wife.
И увидел ее Иуда и почел ее за блудницу, потому что она закрыла лице свое.
And Judas saw her and considered her a harlot, because she had covered her face.
Он поворотил к ней и сказал: войду я к тебе. Ибо не знал, что это невестка его. Она сказала: что ты дашь мне, если войдешь ко мне?
He turned to her and said: I will come in to you. For he did not know that this was his daughter-in-law. She said: what will you give me if you come in to me?
Он сказал: я пришлю тебе козленка из стада. Она сказала: дашь ли ты мне залог, пока пришлешь?
He said: I will send you a kid from the herd. She said: Will you give me a deposit while you send it?
Он сказал: какой дать тебе залог? Она сказала: печать твою, и перевязь твою, и трость твою, которая в руке твоей. И дал он ей и вошел к ней; и она зачала от него.
He said: what pledge should I give you? She said, “Your seal, and your bandage, and your reed, which is in your hand.” And he gave it to her and went in to her; and she conceived from him.
И, встав, пошла, сняла с себя покрывало свое и оделась в одежду вдовства своего.
And she got up and went and took off her veil and put on the clothing of her widowhood.
Иуда же послал козленка чрез друга своего Одолламитянина, чтобы взять залог из руки женщины, но он не нашел ее.
Judah sent a kid through his friend the Adollamite to take the pledge from the woman’s hand, but he did not find her.
И спросил жителей того места, говоря: где блудница, которая была в Енаиме при дороге? Но они сказали: здесь не было блудницы.
And he asked the inhabitants of the place, saying, “Where is the harlot who was at Enaim by the way?” But they said: there was no harlot here.
И возвратился он к Иуде и сказал: я не нашел ее; да и жители места того сказали: здесь не было блудницы.
And he returned to Judah and said: I have not found her; and the inhabitants of that place said, There was no harlot here.
Иуда сказал: пусть она возьмет себе, чтобы только не стали над нами смеяться; вот, я посылал этого козленка, но ты не нашел ее.
Judas said: let her take it for herself, so that they don’t laugh at us; Behold, I sent this kid, but you did not find her.
Прошло около трех месяцев, и сказали Иуде, говоря: Фамарь, невестка твоя, впала в блуд, и вот, она беременна от блуда. Иуда сказал: выведите ее, и пусть она будет сожжена.
About three months passed, and they told Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law has fallen into fornication, and behold, she is with child through fornication. Judas said: Bring her out and let her be burned.
Но когда повели ее, она послала сказать свекру своему: я беременна от того, чьи эти вещи. И сказала: узнавай, чья эта печать и перевязь и трость.
But when they took her away, she sent to tell her father-in-law: I am pregnant from the one whose things these are. And she said: find out whose seal this is, and the baldric and the cane.
Иуда узнал и сказал: она правее меня, потому что я не дал ее Шеле, сыну моему. И не познавал ее более.
Judah found out and said: She is more right than me, because I did not give her to Shelah my son. And I didn’t know her anymore.
Во время родов ее оказалось, что близнецы в утробе ее.
During her birth, it turned out that twins were in her womb.
И во время родов ее показалась рука; и взяла повивальная бабка и навязала ему на руку красную нить, сказав: этот вышел первый.
And while she was in labor her hand appeared; and the midwife took it and tied a red thread on his hand, saying, “This one came out first.”
Но он возвратил руку свою; и вот, вышел брат его. И она сказала: как ты расторг себе преграду? И наречено ему имя: Фарес.
But he returned his hand; and behold, his brother came out. And she said: how did you dissolve your barrier? And his name was called Perez.
Потом вышел брат его с красной нитью на руке. И наречено ему имя: Зара.
Then his brother came out with a red thread on his hand. And his name was called Zara.
Смотрите так же

Библия - псалом 50 от покраж

Библия - Псалтирь, псалом 2

Библия - Псалтирь, псалом 85

Библия - Псалтирь, псалом 52

Библия - Псалтирь, псалом 126

Все тексты Библия >>>