Франц Кафка - 29. Рассказы. Пение сирен - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Франц Кафка

Название песни: 29. Рассказы. Пение сирен

Дата добавления: 22.12.2022 | 21:00:04

Просмотров: 2

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Франц Кафка - 29. Рассказы. Пение сирен

Исполнитель: Александр Дубина
Contractor: Alexander Dubina


Доказательство того, что и недостаточные, даже ребяческие средства могут послужить для спасения.
The proof that insufficient, even childish funds can serve as salvation.


Чтобы уберечься от сирен, Одиссей заткнул себе воском уши и велел приковать себя к мачте. Подобным образом могли, конечно, испокон веков поступать все путешественники, кроме тех, кого сирены заманивали уже издалека, но во всем мире было известно, что это нисколько не помогает. Пение сирен пронизывало все, и страсть соблазненных смахнула бы и не такие помехи, как цепи и мачта. Но об этом Одиссей не думал, хотя он, может быть, и слышал об этом, Он целиком положился на горсть воска и оковы и, невинно радуясь своему ухищрению, плыл сиренам навстречу.
To protect himself from sirens, Odysseus shut up his ears with wax and ordered himself to come to the mast. Of course, all travelers could act in a similar way, except for those whom the sirens have already lured from afar, but all over the world it was known that this did not help at all. Syren’s singing pierced everything, and the passion of the seduced would brush out not such interference as chains and mast. But Odysseus did not think about this, although he might hear about it, he completely relied on a handful of wax and shackles and, innocently rejoicing in his trick, sailed to meet the Sirens.


Но у сирен есть оружие более страшное, чем пение, а именно — молчание. Хотя этого не случалось, но можно представить себе, что от их пения кто-то и спасся, но уж от их молчания наверняка не спасся никто. Чувству, что ты победил их собственными силами, и, как следствие этого, безудержной заносчивости не может сопротивляться ничто на земле.
But sirens have a weapon more terrible than singing, namely, silence. Although this did not happen, one can imagine that someone was escaped from their singing, but no one probably escaped from their silence. The feeling that you defeated them on their own, and, as a consequence of this, inconsistent arrogance cannot resist Earth.


И действительно, когда Одиссей приближался, эти могучие певицы не пели, то ли они полагали, что такого противника можно одолеть только молчанием, то ли выражение блаженства на лице Одиссея, который ни о чем другом, кроме цепей и воска, не думал, заставило их забыть о всяком пении.
Indeed, when Odysseus was approaching, these powerful singers did not sing, or they believed that such an opponent could only be defeated by silence, or an expression of bliss on the face of Odyssey, who did not think about anything other than chains and wax, forced them Forget about all singing.


А Одиссей, если можно так выразиться, не слышал их молчания, он полагал, что они поют и только слух его защищен. Сперва он увидел было повороты их шей, их глубокое дыхание, их полные слез глаза, их полуоткрытые рты, но решил, что все это связано с ариями, которые неслышно звучат вокруг него. А вскоре все это отскользнуло от его направленного вдаль взгляда, сирены поистине исчезли из-за его решительности, и как раз тогда, когда он был ближе всего к ним, он уже не помнил о них.
And Odysseus, so to speak, did not hear their silence, he believed that they were singing and only his hearing was protected. At first he saw the turns of their neck, their deep breath, their eyes full of tears, their half -open mouths, but decided that all this was connected with the Arias that are inaudibly around him. And soon all this was discontinued from his gaze directed into the distance, the sirens truly disappeared because of his determination, and just when he was closest to them, he no longer remembered them.


Они же — прекраснее, чем когда-либо, — вытягивались и вертелись, распускали по ветру свои страшные волосы и растопыривали выпущенные когти на скалах. Им уже не хотелось соблазнять, им хотелось только как можно дольше ловить отблеск больших глаз Одиссея.
They-more beautiful than ever-stretched out and spinning, spread their terrible hair in the wind and spread the released claws on the rocks. They no longer wanted to seduce, they only wanted to catch the reflection of the big eyes of the Odyssey as long as possible.


Если бы у сирен было сознание, они были бы тогда уничтожены. А так они остались, только Одиссей ушел от них.
If the sirens had consciousness, they would be destroyed then. And so they remained, only Odysseus left them.


Есть, впрочем, одно добавление к преданию. Одиссей, говорят, был так хитроумен, так изворотлив, что сама богиня судьбы не могла проникнуть в его душу. Может быть, он, хотя человеческим умом этого не понять, действительно заметил, что сирены молчали, и только до некоторой степени корил их и богов за то мнимое пение.
There is, however, one addition to legend. Odysseus, they say, was so cunning, so dodgy that the goddess of fate herself could not penetrate his soul. Maybe he, although he could not understand this by the human mind, really noticed that the sirens were silent, and only to some extent roared them and the gods for that imaginary singing.


(перевод С.Апта)
(translation by S. APTA)
Смотрите так же

Франц Кафка - Сосед

Франц Кафка - Возвращение домой

Франц Кафка - Обыкновенная история

Франц Кафка - Внезапная прогулка

Франц Кафка - Горе холостяка

Все тексты Франц Кафка >>>