Франц Кафка - Заботы главы семейства - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Франц Кафка

Название песни: Заботы главы семейства

Дата добавления: 11.09.2023 | 08:10:04

Просмотров: 3

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Франц Кафка - Заботы главы семейства

(читает: Екатерина Семёнова)
(reads: Ekaterina Semenova)


Одни говорят, что слово «одрадек» славянского корня и пытаются на основании этого объяснить образование данного слова. Другие считают, что слово это немецкого происхождения, но испытало славянское влияние. Неуверенность обоих толкований приводит, однако, к справедливому, пожалуй, заключению, что оба неверны, тем более что ни одно из них не открывает смысла этого слова.
Some say that the word "Odradk" of the Slavic root and try to explain the formation of a given word on the basis of this. Others believe that the word is German origin, but the Slavic influence has experienced. The uncertainty of both interpretations leads, however, to the fair, perhaps, the conclusion that both are wrong, especially since not one of them reveals the meaning of this word.


Конечно, никто не стал бы заниматься такими изысканиями, если бы действительно не было на свете существа по имени Одрадек. На первый взгляд оно походит на плоскую звездообразную шпульку для пряжи, да и впрямь кажется, что оно обтянуто пряжей; правда, это всего лишь какие-то спутавшиеся и свалявшиеся обрывки разнородной и разномастной пряжи. Но тут не только шпулька, тут из центра звезды выходит поперечная палочка, а к этой палочке прикреплена под прямым углом еще одна. С помощью этой последней палочки на одной стороне и одного из лучей звезды на другой все это может стоять как на двух ногах.
Of course, no one would have been engaged in such research if there really weren’t a creature named Odradk in the world. At first glance, it looks like a flat star -shaped bobbin for yarn, and indeed it seems that it is covered with yarn; True, these are just some kind of confused and fallen scraps of heterogeneous and diverse yarn. But here is not only a bobbin, then a transverse stick comes out of the center of the star, and another one is attached to this stick at right angles. With the help of this last stick on one side and one of the rays of a star on the other, all this can stand like on two legs.


Напрашивается мысль, что это творение имело прежде какую-то целесообразную форму, а теперь просто сломалось. Но, кажется, это не так; во всяком случае, нет никаких признаков этого; нигде не видно ни отметин, ни изломов, которые бы указывали на что-то подобное; при всей кажущейся нелепости тут есть своего рода законченность. Подробнее, впрочем, об этом рассказать невозможно, поскольку Одрадек необычайно подвижен и поймать его нельзя.
The idea suggests itself that this creation had before some kind of appropriate form, and now it just broke. But, it seems, this is not so; In any case, there are no signs of this; Nowhere can there be marks or fractures that would indicate something like that; With all the seeming absurdity, there is a kind of complete. In more detail, however, it is impossible to tell about this, since the Odradk is unusually mobile and it is impossible to catch it.


Он пребывает попеременно на чердаке, на лестнице, в коридорах, в передней. Иногда его месяцами не видно; тогда он, вероятно, переселяется в другие дома; но потом он неукоснительно возвращается в наш дом. Порой, когда выходишь за дверь, а он как раз прислонился внизу к перилам, хочется заговорить с ним. Конечно, ему не задаешь трудных вопросов, с ним обращаешься — сама его крошечность подбивает на это — как с малым ребенком. «Как тебя зовут?» — спрашиваешь его. «Одрадек», — говорит он. «А где же ты живешь?» — «Без определенного местожительства», — говорит он и смеется; но это такой смех, который можно издать без легких. Он звучит примерно так, как шорох в упавших листьях. На этом беседа обычно кончается. Впрочем, даже такие ответы получишь не всегда; часто он долго безмолвствует, как деревяшка, каковую он, кажется, и представляет собой.
He abides alternately in the attic, on the stairs, in the corridors, in the front. Sometimes it is not visible for months; Then he probably moves to other houses; But then he strictly returns to our house. Sometimes, when you go out the door, and he just leaned below the railing, I want to speak with him. Of course, you do not ask difficult questions, you treat him - he is his tinyness he knocks on it - like with a small child. "What is your name?" - You ask him. “Odradk,” he says. "Where do you live?" “Without a specific place of residence,” he says and laughs; But this is a laughter that can be published without lungs. It sounds like a rustle in fallen leaves. The conversation usually ends on this. However, even such answers will not always be received; Often he is silent for a long time, like a piece of wood, which he seems to be.


Напрасно спрашиваю себя, что с ним будет. Разве он может умереть? Все, что умирает, имело прежде какую-то цель, производило какие-то действия и от этого износилось; об Одрадеке сказать этого нельзя. Значит, и под ноги моим детям и детям детей он еще будет когда-нибудь скатываться с лестницы, волоча за собой нитку? Он ведь явно никому не причиняет вреда; но представить себе, что он меня еще и переживет, мне почти мучительно.
In vain I ask myself what will happen to him. Can he die? Everything that was dying had a goal before, performed some actions and was worn out of this; This cannot be said about the Odradke. So, and under the feet of my children and children of children, he will still someday slide down the stairs, dragging a thread behind him? After all, he clearly does not harm anyone; But to imagine that he will also survive me, I am almost painful.
(перевод С.Апта)
(translation by S. APTA)
Смотрите так же

Франц Кафка - Сосед

Франц Кафка - Возвращение домой

Франц Кафка - Обыкновенная история

Франц Кафка - Внезапная прогулка

Франц Кафка - Горе холостяка

Все тексты Франц Кафка >>>