Хелиум Вола - омнис мунди креатура - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Хелиум Вола

Название песни: омнис мунди креатура

Дата добавления: 19.03.2023 | 23:38:03

Просмотров: 3

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Хелиум Вола - омнис мунди креатура

О БРЕННОМ И НЕПРОЧНОМ ЕСТЕСТВЕ ЧЕЛОВЕКА
About the mortal and fragile nature of man
1. В мире нашем все творенья
1. In our world all the creatures
Нам дают отображенье,
They give us display
Как стекло зеркальное,
Like mirror glass,
Нашей жизни и кончины,
Our life and death,
Нашей участи, судьбины,
Our fate, fate,
Верное, печальное.
True, sad.


2. Мы по розе видим ясно
2. We see clearly by the rose
Нашу участь, и прекрасно
Our fate, and fine
Понимаем жизни ход:
We understand the life of the course:
Роза утром зацветает,
The rose blooms in the morning
А под вечер увядает,
And in the evening he fades
Чуя старости приход.
Chuya old age is a parish.


3. Дышит роза благовонно,
3. Breathes a rose incense,
Но с рожденья неуклонно
But from birth, steadily
Умирает, побледнев;
Dies, pale;
И в назначенную пору
And at the appointed time
Смерть уносит без разбору
Death is carried away indiscriminately
Стариков и юных дев.
Old people and young virgins.


4. Вешним утром, на рассвете
4. In the morning, at dawn
Жизни нашей, все в расцвете
Our life, everything is in prime
Розы, нам желанные.
Roses, desired to us.
Но, веселый день сменяя,
But, a cheerful day, replacing
Сходит вечер, нагоняя
The evening is going.
Сумерки туманные.
Twilight is foggy.


5. Все красоты неизменны
5. All beauties are unchanged
Быть не могут, ибо тленны
Can not be, for
И не тешат долго нас.
And do not amuse us for a long time.
Травы сеном, роза дрянью,
Herbs with hay, rose rubbish,
Люди прахом станут, данью
People will become dusty, tribute
Смерти в свой последний час.
Death in your last hour.


6. Наша жизнь есть непременно
6. Our life is certainly
Хворь и муки неизменно
Highness and flour invariably
И кончина смертная.
And death death.
Жизнь на смерть и смерть на горе,
Life for death and death on the mountain,
День на ночь заменит вскоре
Day at night will replace soon
Темень беспросветная.
The darkness is hopeless.


7. Первой хворь удар наносит
7. The first ailment strikes the blow
И личину смерти вносит
And brings the larva of death
В наше представление.
In our view.
Нас к терпенью побуждает
We are prompted to patience
И страданьем приучает
And he accustoms suffering
К смерти в заключение.
To death in conclusion.


8. Все законы в этой правде,
8. All laws in this truth,
Человек, прочти, по правде
Man, read, in truth
Изучив внимательно;
Having studied carefully;
И тогда ты не забудешь,
And then you will not forget
Чем, рождаясь, стал и будешь,
What, born, will become and will be
Рассудив старательно.
Reasoning carefully.


9. Плач о казни, грех преследуй,
9. Crying about execution, sin, pursue,
Спесь круши, страстям не следуй
Jespes Krushi, don't follow the passions
Скромно очи опускай.
Modestly lower your eyes.
Кормчий разума и строгий
The helmsman of the mind and strict
Вождь ума, с прямой дороги
The leader of the mind, from the straight road
Сбиться мысли не давай.
Do not let's go astray.