BUCK-TICK - Yasou - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: BUCK-TICK

Название песни: Yasou

Дата добавления: 15.10.2021 | 05:48:03

Просмотров: 10

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни BUCK-TICK - Yasou

Yasou
Yasou


Lyrics: Sakurai Atsushi
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi
Music: Imai Hisashi


Ночь наступает уже
Night comes already
Для тебя, вот так.
For you, like this.
Ночь наступает уже
Night comes already
Для меня тоже, вот так.
For me, too, like this.


Сакура цветёт не в свой сезон, кровь кружит на ветру,
Sakura does not bloom in his season, blood circling in the wind,
Пожирая* последний мёд,
Devouring * last honey,
Точно так же - ах! - я и тебя...
Similarly - ah! - I and you ...


В закоулках ночи ты тоже одна-одинёшенька.
In the streets of the night you are also one-one one.


Ночь наступает уже
Night comes already
Для тебя, вот так.
For you, like this.
Ночь наступает уже
Night comes already
Для меня тоже, вот так...
For me, too, like this ...


Безумное трещание цикад, лето уходит,
Mad Fresh Cickade, Summer leaves,
Пожирая последний яд,
Devouring the last poison,
Точно так же - ах! - я и тебя...
Similarly - ah! - I and you ...


В закоулках ночи я тоже один-одинёшенек.
In Night's streets, I am also alone one-one.


Прощай! Лунный свет как тонкий слой пудры,
Goodbye! Moonlight as a thin layer of powder,
Пожирая твои бледные груди,
Devouring your pale chest,
Я люблю. Тебя...
I love. You...
Точно так же - ах! - я и тебя...
Similarly - ah! - I and you ...


В закоулках ночи ты тоже одна-одинёшенька.
In the streets of the night you are also one-one one.
Я тоже один-одинёшенек.
I am also alone one-one.
Мы оба одни-одинёшеньки.
We are both alone.


Оба одни-одинёшеньки.
Both alone alone.
____________________________________________
________________________________________
* Используемое здесь и далее слово 食む (hamu) - "есть; жрать; пожирать" весьма экспрессивное и даже грубое, но, однако же, заменять его более "щадящими" эквивалентами нельзя, дабы не убить энергетику текста.
* The word 食む (Hamu) used here is "eat; eat; to devour" very expressive and even rude, but, however, it is impossible to replace it with more "gentle" equivalents, in order not to kill the energy of the text.


Перевод © Dely
Translation © Dely.
Смотрите так же

BUCK-TICK - Gessekai

BUCK-TICK - Kagerou

BUCK-TICK - JUPITER

BUCK-TICK - Dress

BUCK-TICK - Mona Lisa

Все тексты BUCK-TICK >>>