Владимир Фёдорович Одоевский - Мороз Иванович - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Владимир Фёдорович Одоевский

Название песни: Мороз Иванович

Дата добавления: 10.10.2023 | 18:30:07

Просмотров: 2

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Владимир Фёдорович Одоевский - Мороз Иванович

В одном доме жили две девочки - Рукодельница да Ленивица, а при них
Two girls lived in one house - a needlewoman and a lazy, and with them
нянюшка.
Nanny.
Рукодельница была умная девочка: рано вставала, сама, без нянюшки,
The needlewoman was a smart girl: she got up early, herself, without a nanny,
одевалась, а вставши с постели, за дело принималась: печку топила, хлебы
dressed, and getting up from bed, took up the case: she drowned the stove, bread
месила, избу мела, петуха кормила, а потом на колодец за водой ходила.
Melted, a hut of chalk, a rooster fed, and then went to the well for water.
А Ленивица меж тем в постельке лежала, потягивалась, с боку на бок
And the Lavitsa, meanwhile, lay in bed, stretched out, from side to side
переваливалась, уж разве наскучит лежать, так скажет спросонья: "Нянюшка,
Crossed, except to bother to lie down, so he will say aware: "Nanny,
надень мне чулочки, нянюшка, завяжи башмачки", а потом заговорит: "Нянюшка,
put on my stockings, nanny, tie shoes ”, and then speak:“ Nanny,
нет ли булочки?". Встанет, попрыгает, да и сядет к окошку мух считать: сколько
Are there any buns? ". It will get up, jumps, and sits to the window of flies to count: how much
прилетело да сколько улетело. Как всех пересчитает Ленивица, так уж и не
It flew and how many flew away. How the Leniya will count everyone, so
знает, за что приняться и чем бы заняться; ей бы в постельку - да спать не
He knows what to do and what to do; She would be in bed - but not sleep
хочется; ей бы покушать - да есть не хочется; ей бы к окошку мух считать - да
I want to; She would have to eat - but I don’t want to eat; she would have to count to the window of flies - yes
и то надоело. Сидит, горемычная, и плачет да жалуется на всех, что ей скучно,
And it's tired. Sits, miserable, and cries and complains about everyone that she is bored,
как будто в том другие виноваты.
As if others are to blame.
Между тем Рукодельница воротится, воду процедит, в кувшины нальет; да еще
Meanwhile, the needlewoman rolled up, strains water, pouring into the jugs; Yes, even
какая затейница: коли вода нечиста, так свернет лист бумаги, наложит в нее
What is the intake of: if the water is unclean, so will turn a sheet of paper, put it in it
угольков да песку крупного насыплет, вставит ту бумагу в кувшин да нальет в
Chargers and a large sand pierce, insert that paper into a jug and pour in
нее воды, а вода-то знай проходит сквозь песок да сквозь уголья и каплет в
her water, but know the water passes through the sand and through coals and a dropp
кувшин чистая, словно хрустальная; а потом Рукодельница примется чулки вязать
The jug is clean, like crystal; and then the needlewoman will take to knit stockings
или платки рубить, а не то и рубашки шить да кроить, да еще рукодельную
or chop the scarves, and not to sew shirts and cut, and even needlework
песенку затянет; и не было никогда ей скучно, потому что и скучать-то было ей
The song will drag out; And she was never bored, because she was to miss her
некогда: то за тем, то за другим делом, а тут, смотришь, и вечер - день
Once: then after that, then after another business, and here, you look, and the evening is a day
прошел.
Passed.