Charles Perrault - 14 - Les fees - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Charles Perrault

Название песни: 14 - Les fees

Дата добавления: 07.05.2024 | 23:16:03

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Charles Perrault - 14 - Les fees

Les Fées
Феи


Подарки феи
Подарки феи
Il était une fois une veuve qui avait deux filles ; l’aînée lui ressemblait si fort et d’humeur et de visage, que qui la voyait voyait la mère. Elles étaient toutes deux si désagréables et si orgueilleuses qu’on ne pouvait vivre avec elles.
Жила-была одна вдова, у которой было две дочери; старшая так напоминала ее и настроением, и лицом, что всякий, кто ее видел, видел мать. Они оба были так неприятны и так горды, что с ними нельзя было жить.


La cadette, qui était le vrai portrait de son Père pour la douceur et pour l’honnêteté, était avec cela une des plus belles filles qu’on eût su voir.
Младшая, которая была истинным портретом ее отца по мягкости и честности, была также одной из самых красивых девушек, которых можно было видеть.


Comme on aime naturellement son semblable, cette mère était folle de sa fille aînée, et en même temps avait une aversion effroyable pour la cadette. Elle la faisait manger à la cuisine et travailler sans cesse.
Как естественно любят ближнего своего, так и эта мать была без ума от старшей дочери и в то же время испытывала ужасное отвращение к младшей. Она заставляла ее есть на кухне и постоянно работать.


Il fallait entre autres choses que cette pauvre enfant allât deux fois le jour puiser de l’eau à une grande demi lieue du logis, et qu’elle en rapportât plein une grande cruche.
Помимо всего прочего, этому бедному ребенку приходилось два раза в день ходить за водой за поллье от дома и приносить обратно большой кувшин, полный ее.


Un jour qu’elle était à cette fontaine, il vint à elle une pauvre femme qui la pria de lui donner à boire.
Однажды, когда она была у этого источника, к ней пришла бедная женщина и умоляла напоить ее.


- Oui-dà, ma bonne mère, dit cette belle fille ; et rinçant aussitôt sa cruche, elle puisa de l’eau au plus bel endroit de la fontaine, et la lui présenta, soutenant toujours la cruche afin qu’elle bût plus aisément.
«Да, моя добрая матушка», — сказала эта красивая девушка; и тотчас же ополоснув свой кувшин, она набрала воды из самого красивого места источника и поднесла его ему, всегда поддерживая кувшин, чтобы ей легче было пить.


La bonne femme, ayant bu, lui dit :
Добрая женщина, выпив, сказала ему:


- Vous êtes si belle, si bonne, et si honnête, que je ne puis m’empêcher de vous faire un don (car c’était une Fée qui avait pris la forme d’une pauvre femme de village, pour voir jusqu’où irait l’honnêteté de cette jeune fille). Je vous donne pour don, poursuivit la Fée, qu’à chaque parole que vous direz, il vous sortira de la bouche ou une Fleur, ou une Pierre précieuse.
- Ты такой красивый, такой хороший и такой честный, что я не могу не сделать тебе подарок (потому что это была Фея, принявшая облик бедной деревенской женщины, чтобы посмотреть, как далеко зайдет ради честности эта молодая девушка). Я дарю тебе, - продолжала Фея, - что с каждым твоим словом из твоих уст будет исходить либо Цветок, либо драгоценный Камень.


Lorsque cette belle fille arriva au logis, sa mère la gronda de revenir si tard de la fontaine.
Когда эта красивая девочка пришла домой, мать отругала ее за то, что она так поздно вернулась из фонтана.


- Je vous demande pardon, ma mère, dit cette pauvre fille, d’avoir tardé si longtemps ; et en disant ces mots, il lui sortit de la bouche deux Roses, deux Perles, et deux gros Diamants.
— Прошу прощения, матушка, — сказала эта бедная девочка, — что так долго медлила; и произнеся эти слова, из ее уст вышли две розы, две жемчужины и два больших бриллианта.


- Que vois-je ? dit sa mère tout étonnée ; je crois qu’il lui sort de la bouche des Perles et des Diamants ; d’où vient cela, ma fille ? (Ce fut là la première fois qu’elle l’appela sa fille.)
- Что я вижу? сказала его мать, весьма удивленная; Я верю, что жемчуг и бриллианты выходят из его уст; откуда это взялось, дочь моя? (Это был первый раз, когда она позвонила дочери.)


La pauvre enfant lui raconta naïvement tout ce qui lui était arrivé, non sans jeter une infinité de Diamants.
Бедная девочка наивно рассказала ему все, что с ней произошло, не без того, чтобы выбросить бесконечное количество Алмазов.


- Vraiment, dit la mère, il faut que j’y envoie ma fille ; tenez, Fanchon, voyez ce qui sort de la bouche de votre sœur quand elle parle ; ne seriez-vous pas bien aise d’avoir le même don ? Vous n’avez qu’à aller puiser de l’eau à la fontaine, et quand une pauvre femme vous demandera à boire, lui en donner bien honnêtement.
— Право, — сказала мать, — я должна отправить туда дочь; вот, Фанчон, посмотри, что выходит из уст твоей сестры, когда она говорит; Разве вы не были бы рады получить такой же подарок? Все, что вам нужно сделать, это пойти набрать воды из источника, и когда бедная женщина попросит вас напиться, честно дайте ей ее.


Il me ferait beau voir, répondit la brutale, aller à la fontaine.
Было бы приятно меня увидеть, ответила скотина, иди к фонтану.


Je veux que vous y alliez, reprit la mère, et tout à l’heure.
Я хочу, чтобы ты ушел, сказала мать, и поскорее.


Elle y alla, mais toujours en grondant. Elle prit le plus beau Flacon d’argent qui fût dans le logis.
Она пошла, но все еще рычала. Она взяла самую красивую серебряную бутылку, которая была в доме.


Elle ne fut pas plus tôt arrivée à la fontaine qu’elle vit sortir du bois une Dame magnifiquement vêtue qui vint lui demander à boire : c’était la même Fée qui avait apparu à sa sœur mais qui avait pris l’air et les habits d’une Princesse, pour voir jusqu’où irait la malhonnêteté de cette fille.
Не успела она подойти к фонтану, как увидела великолепно одетую Даму, выходящую из леса и пришедшую попросить у нее пить: это была та самая Фея, которая явилась ее сестре, но приняла воздух и одежду принцессой, чтобы увидеть, как далеко зайдет нечестность этой девушки.


- Est-ce que je suis ici venue, lui dit cette brutale orgueilleuse, pour vous donner à boire, justement j’ai apporté un Flacon d’argent tout exprès pour donner à boire à Madame ! J’en suis d’avis, buvez à même si vous voulez.
- Я пришла сюда, - сказала эта брутальная гордая женщина, - чтобы напоить вас, я ведь специально принесла серебряную фляжку, чтобы напоить госпожу! Я придерживаюсь мнения: пей из него, если хочешь.


- Vous n’êtes guère honnête, reprit la Fée, sans se mettre en colère ; hé bien ! puisque vous êtes si peu obligeante, je vous donne pour don qu’à chaque parole que vous direz, il vous sortira de la bouche ou un serpent ou un crapaud.
- Едва ли ты честен, - ответила Фея, не рассердившись; хорошо ! Раз ты такой неуслужливый, я дарю тебе подарок: с каждым твоим словом из твоего рта будет выходить либо змея, либо жаба.


D’abord que sa m
Прежде всего, его м
Смотрите так же

Charles Perrault - Le petit chaperon rouge

Charles Perrault - - Le chat botte

Все тексты Charles Perrault >>>