Christine Tobin - Sailing to Byzantium - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Christine Tobin

Название песни: Sailing to Byzantium

Дата добавления: 29.09.2023 | 03:04:02

Просмотров: 2

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Christine Tobin - Sailing to Byzantium

That is no country for old men. The young
Это не страна для стариков. Молодой
In one another’s arms, birds in the trees
В руках друг друга, птицы на деревьях
– Those dying generations – at their song,
- эти умирающие поколения - в их песне,
The salmon‐falls, the mackerel‐crowded seas,
Лосось -падения, моря с скумбрии,
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
Рыба, плоть или птица, похвалить все лето
Whatever is begotten, born, and dies.
Все, что рождено, рождено и умирает.
Caught in that sensual music all neglect
Попал в эту чувственную музыку, все пренебрегают
Monuments of unageing intellect.
Памятники не подходящего интеллекта.


An aged man is but a paltry thing,
Пожилой мужчина - это всего лишь ничтожная вещь,
A tattered coat upon a stick, unless
Взрывов на палке, если только
Soul clap its hands and sing, and louder sing
Душа хлопает в ладоши и поет, и громче петь
For every tatter in its mortal dress,
За каждый в своем смертельном платье,
Nor is there singing school but studying
Не существует пения школы, но учится
Monuments of its own magnificence;
Памятники своего великолепия;
And therefore I have sailed the seas and come
И поэтому я проплыл в море и пришел
To the holy city of Byzantium.
К священному городу Византии.


O sages standing in God’s holy fire
O Мудрецы, стоящие в священном огне Бога
As in the gold mosaic of a wall,
Как в золотой мозаике стены,
Come from the holy fire, perne in a gyre,
Прийти из святого огня, Перне в гире,
And be the singing‐masters of my soul.
И будьте поют мастера моей души.
Consume my heart away; sick with desire
Поглоти мое сердце вдали; Болен желанием
And fastened to a dying animal
И прикреплено к умирающему животному
It knows not what it is; and gather me
Он не знает, что это такое; И собери меня
Into the artifice of eternity.
В искусство вечности.


Once out of nature I shall never take
Оказавшись от природы, я никогда не возьму
My bodily form from any natural thing,
Моя телесная форма из любой естественной вещи,
But such a form as Grecian goldsmiths make
Но такая форма, как греческие голдсмиты
Of hammered gold and gold enamelling
Кованой золотой и золотой эмали
To keep a drowsy Emperor awake;
Чтобы дать сонливый император бодрствование;
Or set upon a golden bough to sing
Или построить на золотой ветвь, чтобы петь
To lords and ladies of Byzantium
Лордам и дамам Византии
Of what is past, or passing, or to come.
Из того, что прошло, или прохождение, или прийти.