Garmarna - Hilla Lilla - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Garmarna

Название песни: Hilla Lilla

Дата добавления: 30.01.2024 | 13:16:10

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Garmarna - Hilla Lilla

Hilla Lilla sitter i kammaren sin
Хилла Лилла сидит в своей спальне.
Ingen vet min sorg utan Gud
Никто не знает моей печали, кроме Бога
Hon fäller så mången tår uppå kind
Она приносит так много слез на ее щеках
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Оно никогда не живет, чему я могу жаловаться на свои печали.


Brådt kom bud för drottningen in
Вскоре прибыли гонцы к королеве.
Stolts Hilla Lilla syr så vildt i sömmen sin
Гордая Хилла Лилла так дико шьёт по шву
Ingen vet min sorg utan Gud
Никто не знает моей печали, кроме Бога


Drottningen axlade kappan blå
Королева взвалила на плечи синее пальто.
Så månde hon sig till stolts Hilla Lilla gå
Вот что она почувствовала, когда Хилла Лилла с гордостью ушла.
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Оно никогда не живет, чему я могу жаловаться на свои печали.


Nådiga Drottning I sätten er här ned
Милостивая королева, садитесь сюда.
Att jag må tälja mina sorger för er
Чтобы я мог вырезать для тебя свои печали
Ingen vet min sorg utan Gud
Никто не знает моей печали, кроме Бога


Min fader han höll mig så hederlig
Мой отец, он держал меня таким благородным
Ingen vet min sorg utan Gud
Никто не знает моей печали, кроме Бога
En riddare dagligen tjänte mig
Рыцарь ежедневно служил мне
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Оно никогда не живет, чему я могу жаловаться на свои печали.


Och det var Hertig Hillebrand
И это был Хертиг Хиллебранд
Ingen vet min sorg utan Gud
Никто не знает моей печали, кроме Бога
Med honom så månde jag fly utav land
С ним я смог сбежать из страны
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Оно никогда не живет, чему я могу жаловаться на свои печали.


Och när som vi kommo i rosende lund
И когда мы прибыли в розовую рощу
Ingen vet min sorg utan Gud
Никто не знает моей печали, кроме Бога
Där lyste Hertig Hillebrand att vila en stund
Там Хертиг Хиллебранд, кажется, некоторое время отдыхал.
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Оно никогда не живет, чему я могу жаловаться на свои печали.


Han somnar en stund allt uti mitt sköt
Он на некоторое время засыпает у меня на коленях
Ingen vet min sorg utan Gud
Никто не знает моей печали, кроме Бога
Han sof där en sömn så ljuvlig och söt
Он спал там, сон такой милый и сладкий.
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Оно никогда не живет, чему я могу жаловаться на свои печали.


Hillebrand Hillebrand sov inte nu
Хиллебранд Хиллебранд теперь не спал
Jag hörer min fader och mina bröder sju
Я слышу моего отца и моих братьев семь


Jag hade ej förr utsagt dessa ord
Я никогда раньше не произносил этих слов
Förrn sju sår lade Hillebrand till jord
Не дождавшись семи ран, Хиллебранд лег на землю.


Min broder han tog mig en guldgulan lock
Мой брат, он взял мне золотую шапку
Så binder han mig vid sadelknopp
Затем он привязывает меня к седловой пуговице


Och när som vi kommo i första led
И когда мы добрались до линии фронта
Min sorgbundna moder hon ståndar dervid
Моя скорбящая мать, она стоит здесь


Då ville min broder kvälja mig
Потом мой брат хотел меня задушить
Min moder hon ville bortsälja mig
Моя мать, она хотела продать меня.
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Оно никогда не живет, чему я могу жаловаться на свои печали.


Så sålde de mig för en klocka ny
Потом меня продали за новые часы
Ingen vet min sorg utan Gud
Никто не знает моей печали, кроме Бога
Hon hänger i Marie Kyrkeby
Она тусуется в Мари Кёркеби.
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Оно никогда не живет, чему я могу жаловаться на свои печали.


När moder min hörde den klockans klang
Когда моя мама услышала этот звонок
Ingen vet min sorg utan Gud
Никто не знает моей печали, кроме Бога
Hennes hjerta sönder i stycken sprang
Ее сердце разбилось на куски
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Оно никогда не живет, чему я могу жаловаться на свои печали.


Stolts Hilla Lilla slöt sitt tal härmed
На этом гордая Хилла Лилла закончила свою речь
Ingen vet min sorg utan Gud
Никто не знает моей печали, кроме Бога
Så föll hon död ned för Drottningens knä
Затем она упала замертво на колени королевы.
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Оно никогда не живет, чему я могу жаловаться на свои печали.
1
1
Сидела и шила Хилле, —
Хилле сидел и шил, —
Мое горе знает бог —
Мое горе знает бога —
Так худо нигде не шили.
Так худо нигде не шили.
Кроме бога, никому не понять моих тревог.
Кроме бога, никто не комментирует мою тревогу.
2
2
Шелком стала она покрывать,
Шелком она стала прикрываться,
Что надо золотом вышивать.
Что надо золотом вышивать.
3
3
Золотом стала покрывать,
Я стал золотом покрывать,
Что надо шелком вышивать.
Что надо шелком вышивать.
4
4
Служанка знать королеве дает,
Слуга знает, что королева дает,
Что Хилле нынче худо шьет.
Что Хилле нынче худо шьет.
5
5
Королева накинула мех,
Королева накинула мех,
Пошла посмотреть, что там за грех.
Пошел посмотреть, в чем дело.
6
6
«Хилле, нынче твой шов нехорош.
«Хилле, нныче твой шов нехорош.
Скажи, отчего ты худо шьешь?
Скажи, отчего ты худо сьешь?
7
7
Можно подумать по шитью,
Можно подумать о шитье,
Что кто-нибудь радость сгубил твою».
Что кто-нибудь радять сгубил твой».
8
8
«Прошу посидеть со мной госпожу,
«Прошу посидеть со мной моспожу,
Я все мое горе расскажу.
Я расскажу тебе все.
9
9
Мой добрый отец был королем,
Мой добрый отец был королем,
А мать, королева, вела его дом.
Мать, королева, вела его дом.
10
10
Отец оказал мне почет большой,
Отец оказал мне большую честь,
Двенадцать рыцарей шли за мной.
Двенадцать рыцарей последовали за мной.
11
11
Отец им велел мою честь хранить,
Отец велел им беречь мою честь,
Но я дала себя соблазнить.
Но я дала себя соблазнить.
12
12
Герцог Хильдебранд звался он,
Герцог Хильдебранд назвал себя:
Его ожидал английский трон.
Его английский ожидал трон.
13
13
Хотели мы покинуть страну,
Мы хотели покинуть страну,
На двух конях мы везли казну.
На двух конях мы везли казнь.
14
14
Мы к ночи приехали на ночлег
Мы к ночи приехали на ночлег
И наших коней сдержали бег.
А наши лошади продолжали бежать.
15
15
Но семеро братьев настигли меня,
Но семь братьев настигли меня,
Ломали дверь, сестру кляня.
Выломай дверь, сестра, клянусь.
16
16
Мой милый меня по щеке потрепал:
Мой милый меня по чеке похлопал:
„Назовешь мое имя — и я пропал.
«Назовешь мое имя — и я пропал
17
17
Я не погибну, хоть буду в крови,
Я не умру, хоть буду в крови,
Только по имени не назови”.
Только по имени не назови».
18
18
Он выхватил меч, на меня взглянул
Он выхватил меч, на меня взглайн
И двери он настежь распахнул.
И двери он настежь распахнул.
19
19
Он первый приступ мечом отбил
Он парировал первую атаку мечом.
И всех моих братьев зарубил.
Я убил всех своих братьев.
20
20
Потом второй он приступ отбил,
После второй атаки я остановился.
Отца и зятьев мечом зарубил.
Его отец и зять были убиты мечом.
"О, Хильдебранд, удержи свой меч!
«О, Хильдебранд, держи свой меч!
Мой младший брат не должен полечь!"
Мой младший брат не доложен полечь!"
23 Слова мои прозвучали, как гром,
23 Слова мои звучали как гром,
Израненный Хильдебра
Израненный Хильдебра
Смотрите так же

Garmarna - Herr Holger

Garmarna - Vengeance

Garmarna - Lussi lilla

Garmarna - Min Man

Garmarna - Herr Mannelig

Все тексты Garmarna >>>