Leanne Barbo и хор - La ko katson liekkuani - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Leanne Barbo и хор

Название песни: La ko katson liekkuani

Дата добавления: 29.11.2021 | 05:08:03

Просмотров: 4

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Leanne Barbo и хор - La ko katson liekkuani

На ижорском языке:
In Izhora:


La ko katson liekkuani,
La Ko Katson Liekkuani,
kiuzaelen kiekkuani:
Kiuzaelen Kiekkuani:
ongo liekku vellon tehtü,
Ongo Liekku Vellon Tehtü,
aluz ainooni panema
Aluz Ainooni Panema.
va on viera’an tegemä,
VA ON VIERA'AN TEGEMÄ,
venäläizen vestelemä,
VENÄLÄIZEN VESTELEMÄ,
karjalaizen kalguttama?
Karjalaizen Kalguttama?
Ku on omani tegemä,
KU OMANI TEGEMÄ,
paissan pannunkakkaraizen,
Paissan PannunkakKaraizen,
keidän keltaizen munaizen
Keidän Keltaizen Munaizen.
tinazessa tiskizessä,
Tinazessa Tiskizessä,
vaski-reunassa vaissa.
Vaski-Reunassa Vaissa.
Ku on viera’an tegemä,
KU ON VIERA'AN TEGEMÄ,
keidän kännün käärmeidä,
Keidän Kännün Käärmeidä,
pion pitkiä mattoja.
Pion Pitkiä Mattoja.


На русском языке:
In Russian:


Посмотрю-ка я свои качели,
I'll see my swing,
помучаю-ка свои качели:
Pouring your swings:
сделаны ли качели братом,
Lee swing brother,
лежень установлен моим единственным
Liezhalan installed my only one
или сделан кем-то чужим,
Or is made someone else,
русским обтёсан,
Russian closed,
карелом сколочен?
Career is choking?
Если качели своим (братом) сделаны,
If you swing your (brother) made,
напеку блинчиков,
prank pinels,
сварю желтое яичко
Weld yellow egg
в оловянной посуде,
in tin dishes
в миске с медной каймой.
In a bowl with copper border.
Если чужим сделаны,
If strangers are made,
сварю комок змей,
I weld the komok snakes,
горсть длинных змей.
Handful of long snakes.


Девушки пришли покачаться и спрашивают, сделаны качели братом или же недоброжелательным чужаком. Свои получат варёные яйца и блины, а чужакам в качестве оплаты будут сварены змеи.
The girls came to run and asked, made swing brother or an unfriendly stranger. Her boiled eggs and pancakes will receive their own, and snakes will be cooked as payment.


О традициях обрядовых качелей в Ингерманландии говорится в комментариях к водским качельным песням. Данная мелодия, записанная у сойкинских ижор, является типичной качельной мелодией, но также используется, например, в масленичных песнях. В отличие от представленных здесь водских мелодий, у неё нет параллелей в Эстонии, но богатство её оформления всё-таки напоминает эстонские качельные песни. Опираясь на экспедиционные наблюдения, исследователь финского языка и фольклора Вихтори Алава делил строку на четыре равные части и записывал «такт по качелям»: за время исполнения одного целого куплета качели успевают сделать ход туда и обратно два раза, а четверть стиха означает движение качелей в одну или другую сторону.
The traditions of the ritual swing in Ingermanlandia speaks in the comments to the Water swing songs. This melody recorded from the Soykinskie Izhor is a typical swing melody, but also used, for example, in passenger songs. Unlike the Water Melodies presented here, she has no parallels in Estonia, but the wealth of her design is still reminded of Estonian swing songs. Relying on the expeditionary observations, the Finnish language researcher and Volklore Viktori Alava shared the line into four equal parts and recorded the "swing tact": during the execution of one whole couplet, the swing time to make the course and back twice, and a quarter of a verse means moving a swing in one or the other side.