Г. Ф. Лавкрафт - Грибы с Юггота - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Г. Ф. Лавкрафт

Название песни: Грибы с Юггота

Дата добавления: 11.04.2023 | 12:06:08

Просмотров: 3

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Г. Ф. Лавкрафт - Грибы с Юггота

Мое прочтение цикла сонетов Г. Ф. Лавкрафта "Грибы с Юггота".
My reading of the cycle of the sonnets G.F. Lovecraft "Mushrooms from the Yuggot".


Написано в 1929-1930 годах
Written in 1929-1930


На русском языке впервые опубликовано в книге "Азатот" в 2001 году.
In Russian, it was first published in the book "Azatot" in 2001.


Существующие переводы:
Existing translations:
О. Мичковский - в "Азатот"
O. Michkovsky - in "Azatot"


1. Книга
1. Book


В квартале возле пристани, во мгле
In the quarter near the pier, in the darkness
Терзаемых кошмарами аллей,
Alleys tormented by nightmares,
Где призраки погибших кораблей
Where are the ghosts of the dead ships
Плывут, сливаясь с дымкой, по земле,
Floating, merging with a haze, on the ground,
Мой взгляд остановился на стекле
My gaze stopped on the glass
Лачуги, превращенной в мавзолей
Laques turned into mausoleums
Старинных книг - десятки штабелей
Old books - dozens of stacks
Пылились подле стен и на столе.
Puffed over the walls on the table.


С волнением шагнув под низкий свод,
Stepping with excitement under a low vault,
Одну из книг раскрыл я наугад,
I revealed one of the books at random
Но с первых строк меня швырнуло в пот,
But from the first lines I threw me into sweat,
Как если бы я принял сильный яд.
As if I had accepted a strong poison.
Я в страхе огляделся - дом был пуст,
I looked around in fear - the house was empty,
И только смех слетал с незримых уст.
And only laughter flew off the invisible mouth.


2. Преследователь
2. The pursuer


Заветный том за пазухой держа
The treasured volume for the bosom
И сам как будто бесом одержим,
And it is as if we were obsessed with a demon
Я мчался, озираясь и дрожа,
I rushed, looking around and trembling
По грязным и разбитым мостовым.
On dirty and broken pavements.
Из затхлой глубины кирпичных ниш
From the musty depths of brick niches
За мной следили окна. В вышине
The windows followed me. In the embodiment
Маячили громады черных крыш -
The bulk of black roofs loomed -
От вида их тоскливо было мне.
From the look, they were sad for me.


Зловещий смех по-прежнему звучал
Sounding laughter still sounded
В моем воображении больном,
In my imagination, a patient
И, думая о томе, я гадал,
And, thinking about volume, I wondered
Какие бездны зла таятся в нем.
What kind of evil are evil in it.
Меж тем вдали все топот раздавался
Meanwhile, in the distance, all the stress was heard
Как если бы за мною кто-то гнался!
As if someone was chasing me!


3. Ключ
3. Key


Я все никак опомниться не мог
I still could not come to my senses
От странных слов, чей тон был столь суров,
From strange words whose tone was so harsh,
А потому, взойдя на свой порог,
And therefore, having ascended to your threshold,
Был бледен - и закрылся на засов.
He was pale - and closed on the bolt.
Со мной был том, а в нем - заветный путь
Tom was with me, and in it - the treasured path
Через эфир и тот святой заслон,
Through the air and that holy barrier,
Что скрыл от нас миров запретных жуть
That hid the worlds of forbidden horror from us
И сдерживает натиски времен.
And holds on the onslaught of times.


В моих руках был ключ к стране видений -
There was a key to the country of visions in my hands -
Закатных шпилей, сумеречных рощ,
Sunset spiers, twilight groves,
Таящихся за гранью измерений,
Melting beyond the line of measurements,
Земных законов презирая мощь...
Earth laws despising power ...
Пока я бормотал оторопело,
While I muttered dumbfounded
Окно мансарды тихо заскрипело.
The attic window creaked quietly.


4. Узнавание
4. Learning


И вновь вернулся тот блаженный час,
And that blessed hour returned again,
Когда - еще ребенком - я забрел
When - as a child - I wandered
В лощину, где дремал могучий вяз
In the hollow, where the mighty might dozed
И тени населяли мглистый дол.
And the shadows inhabited the halsted dol.
В плену растений, как и в прошлый раз,
In captivity of plants, as last time,
Томился символ, врезанный в престол
Languished the symbol crashed into the throne
В честь Безымянного, кому с террас
In honor of the nameless, to whom with terraces
Века назад кадили чадом смол.
Centuries ago, Katil with a child’s resin.


На алтаре покоился скелет...
The skeleton rested on the altar ...
Я понял, что мечтам моим конец,
I realized that my dreams are the end
И я не на Земле в кругу планет,
And I'm not on the ground in the circle of planets,
Но на коварном Югготе. Мертвец
But in the insidious Yuggot. Dead
Исторгнул стон, за всех живых скорбя,
He got out of the moan, mourning for all the living,
И в бледной жертве я узнал - себя!
And in the pale victim I recognized myself - myself!


5. Возвращение
5. Return


Дух объявил, что он меня возьмет
The spirit announced that he would take me
В то место, где когда-то был мой дом,
To the place where my house once was,
В чудесный край на берегу морском,
To the wonderful land on the shore of the sea,
Где высится сверкающий оплот. -
Where a sparkling stronghold rises. -
К нему крутая лестница ведет
A steep staircase leads to him
С перилами из мрамора. Кругом
With railing made of marble. Around
Тьма куполов и башен. Но пером
Dark of domes and towers. But with a pen
Живописать все это - кто рискнет?
Painting all this - who will risk it?


Поверив искусителя речам,
Believing the tempter to the speeches,
Я вслед за ним поплыл через закат
I followed him through the sunset
Рекой огня вдоль золотых палат
River of Fire along the Golden Chambers
Богов, душимых страхом по ночам.
Gods who are soulful at night.
Потом - сплошная ночь и моря плач.
Then - a continuous night and the sea cry.
<Ты жил здесь, - молвил дух, - когда был зряч!>



6. Лампада
6. Lamping


В пещере, где служили Сатане,
In the cave where Satan served,
Куда ходы нечистые вели,
Where the unclean moves led
Прорытые отродьями земли,
Dug by the expendments of the earth,
Где символы виднелись на стене,
Where the symbols were visible on the wall,
Чей тайный смысл постичь, увы, не мне,
Whose secret meaning to comprehend, alas, is not for me,
Старинную лампаду мы нашли -
We found an old lamp -
Ее латунь сверкала и в пыли,
Her brass flashed and in dust,
Остатки масла плавали на дне.
The remnants of the oil swam at the bottom.


Нарушив сорока веков запрет,
Violating the forty centuries,
Мы свой трофей из праха извлекли
We removed our trophy from the ashes
И к темным каплям спичку поднесли,
And to the dark drops they brought a match,
Гадая, вспыхнет масло или нет.
Guessing, oil will flare up or not.
Лампада занялась - и сонм теней
The lamp took up - and a host of shadows
Возник в дрожащем зареве над ней!
Arounded in a trembling zareva above her!


7. Холм Замана
7. The hill of the backwater


Зеленый склон лесистого холма
Green slope of wooded hill
Взметнулся над старинным городком
Temeded over the old town
В том месте, где шатаются дома
In the place where the houses are staggering
И колокол болтает языком.
And the bell talks with his tongue.
Две сотни лет - молва на всех устах
Two hundred years - rumor on all lips
О том, что на холме живет беда,
That trouble lives on the hill,
О туловище, найденном в кустах,
About the body found in the bushes,
О мальчиках, пропавших без следа.
About boys who missed without a trace.


Стоял на склоне хутор, но и тот
The farm stood on the slope, but that
Исчез, как испарился. Почтальон
Gone, as it evaporated. Postman
Сказал об этом в Эйлсбери. Народ
He said about this in Ailsbury. People
Сбегался поглядеть со всех сторон.
He ran away to look from all sides.
И слышалось: <Почтарь-то, видно, врет,
And it was heard:
Что видел у холма глаза и рот!>
What did the hill have eyes and mouth!>


8. Порт
8. Port


В десятке миль от Аркхэма я влез
Ten miles from Arkham, I climbed
На скальную гряду вдоль Бойнтон-Бич,
On the rocky ridge along Boynton Beach,
Спеша до
Hurrying before