Michael E. Makushev - Кхаггависана сутта - Рог Носорога. Сутта Нипата 1.3 - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Michael E. Makushev

Название песни: Кхаггависана сутта - Рог Носорога. Сутта Нипата 1.3

Дата добавления: 20.01.2024 | 17:36:04

Просмотров: 2

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Michael E. Makushev - Кхаггависана сутта - Рог Носорога. Сутта Нипата 1.3

Кхаггависана сутта: Рог Носорога
Khaggavisana Sutta: Horn of the Rhinoceros
Снп 1.3
SNP 1.3




редакция текста: 31.12.2009
text revision: 12/31/2009
Перевод с английского: Н. И. Герасимов
Translation from English: N. I. Gerasimov


источник:
source:
www.dhamma.ru
www.dhamma.ru


Отбросив в сторону свое прежнее насилие
Putting aside your past violence
Против всех существ и не вредя никому из них,
Against all creatures and harming none of them,
Пусть не жаждет никто ни сынов, ни друзей,
Let no one covet either sons or friends,
Пусть он грядет одиноко, подобно носорогу.
Let him come alone, like a rhinoceros.
Из близости к людям возникают страсти и печаль возникает,
From closeness to people passions arise and sadness arises,
Всегда идущая за страстями: поняв,
Always following passions: having understood,
Что в страстях коренятся страдания,
That suffering is rooted in passions,
Ты гряди одиноко, подобно носорогу.
You walk alone, like a rhinoceros.


Кто близкою дружбой связан с людьми,
Who has close friendships with people,
Тот лишается своей прибыли, ибо дух его закован в цепи;
He is deprived of his profit, for his spirit is chained;
Видя опасности дружбы,
Seeing the dangers of friendship,
Ты иди одиноко, подобно носорогу.
You walk alone, like a rhinoceros.


Все запуталось в своих ветвях бамбуковое дерево, –
The bamboo tree is all entangled in its branches, -
Весь опутан человек заботами о сынах и женах;
Man is completely entangled in worries about his sons and wives;
Но как молодые бамбуковые побеги не прилепляются ни к чему,
But just like young bamboo shoots do not stick to anything,
Так и ты иди своем путем в одиночестве, подобно носорогу.
So you too go your way alone, like a rhinoceros.


Как отвязанный скот, пущенный в лес, пасется там на свободе,
Like untied cattle, let loose in the forest, they graze there freely,
Привольно, так пусть и мудрый,
It's nice, so let the wise one,
Разумея сознанную цель,
With a conscious goal in mind,
Идёт одиноко, подобно носорогу.
He walks alone, like a rhinoceros.


Постоянно зовут на пиршества, зовут на прогулки, на игры, –
They are constantly invited to feasts, invited to walks, to games, -
Но пусть тот, кто ищет свободы от ига желаний
But let him who seeks freedom from the yoke of desires
И принял великое решение,
And made a great decision
Грядёт одиноко, подобно носорогу.
Coming alone, like a rhinoceros.


Есть веселье и удовольствие с товарищами,
There is fun and pleasure with friends,
Есть радости и среди детей;
There are joys among children too;
Но хотя и не легко разлучение с близкими,
But although separation from loved ones is not easy,
Всё же лучше, подобно носорогу, в одиночестве держать верный путь свой.
Still, it is better, like a rhinoceros, to follow the right path alone.


Для кого равны все четыре сферы,
For whom all four spheres are equal,
Кто не враждебен ни одной из них,
Who is not hostile to any of them,
Довольный и тою и иною, пусть тот, как носорог, грядет одиноко,
Satisfied with both, let him, like a rhinoceros, come alone,
Побеждая безбоязненно все опасности.
Defeating all dangers without fear.


Есть и отшельники, недовольные своей жизнью,
There are also hermits who are dissatisfied with their lives,
Есть и миряне, живущие в доме,
There are also lay people living in the house,
Но которых также не радует их жизнь;
But who are also not happy with their life;
Ты же иди своим путем одиноко, подобно носорогу.
You go your way alone, like a rhinoceros.


Отстранив здесь всякие стремления, любезные мирянам,
Having set aside here all aspirations dear to the laity,
Как отряхается дерево от своих увядших листьев,
How a tree shakes off its withered leaves,
Ты гряди одиноко, подобно носорогу,
You walk alone, like a rhinoceros,
Доблестно порвавши все прежние узы.
Valiantly breaking all previous ties.


Если встретил ты разумного спутника,
If you have met a reasonable companion,
Товарища могущественного и мудрого,
Comrade powerful and wise,
Ты иди с ним в раздумье и радости,
You go with him in thought and joy,
Преодолевая опасности;
Overcoming dangers;
Если же не найдешь ты себе разумного друга,
If you don’t find yourself a reasonable friend,
Спутника праведного и мудрого,
Companion of the righteous and wise,
Лучше иди ты, как царь, покинувший побежденную страну,
You better go, like a king who left a defeated country,
Иди одиноко, подобно носорогу.
Walk alone, like a rhinoceros.


Мы должны искать друзей, равных себе или лучших себя,
We should look for friends who are equal to ourselves or better than ourselves,
И радоваться, найдя их;
And rejoice when you find them;
Если же не обрел ты подобных друзей,
If you have not found such friends,
Лучше иди один, радуясь в своем одиночестве,
Better go alone, rejoicing in your solitude,
Иди одиноко, подобно носорогу.
Walk alone, like a rhinoceros.


Посмотри, как бьются друг о друга на твоей руке эти запястья,
Look how those wrists beat against each other on your hand,
Золотые, искусно выкованные, –
Gold, skillfully forged, -
Пойми же то, и лучше иди одиноко, подобно носорогу.
Understand this, and better go alone, like a rhinoceros.


"Близко связанный с другим, я не избегу ни ссор, ни проклятий", –
“Closely connected with another, I will not avoid quarrels or curses,”
Размышляя об этой опасности,
Thinking about this danger,
Ты иди одиноко, подобно носорогу.
You walk alone, like a rhinoceros.


Разнообразны плотские наслаждения, они сладки и пленительны,
Carnal pleasures are varied, they are sweet and captivating,
То в том, то в другом виде они колеблют наш дух;
Now in one form or another they shake our spirit;
Видя горе, возникающее из радостей тела,
Seeing grief arising from the joys of the body,
Ты гряди лучше одиноко, подобно носорогу.
You better go alone, like a rhinoceros.


"Эти наслаждения – моё несчастие, в них скрыто
"These pleasures are my misfortune, hidden in them
Семя потери, неудач, горькой муки, опасностей", –
The seed of loss, failure, bitter torment, danger,"
Так провидя опасности, растущие из радостей тела,
Thus foreseeing the dangers growing from the joys of the body,
Ты гряди в одиночестве, подобно носорогу.
You walk alone, like a rhinoceros.


Избегая холода и жары, жажды и голода,
Avoiding cold and heat, thirst and hunger,
Ветра и палящего солнца, ядовитых мух и змей,
Wind and scorching sun, poisonous flies and snakes,
Избегая всего этого, ты подобно носорогу
Avoiding all this, you are like a rhinoceros
В одиночестве держи путь свой.
Go your way alone.


Как слон, крепкий и могучий,
Like an elephant, strong and mighty,
Покинув табун, гуляет в лесу, на приволье,
Having left the herd, he walks in the forest, in the open air,
Так и ты в одиночестве держи путь свой,
So you too go on your way alone,
Подобно носорогу.
Like a rhinoceros.


Кто ищет радостей в связях с другими,
Who seeks joy in connections with others,
Того не влечёт к себе дума об успокоении;
He is not attracted to thoughts of peace;
Ты же, внимая словам Будды,
You, heeding the words of Buddha,
Иди одиноко, подобно носорогу.
Walk alone, like a rhinoceros.


"Я прошел чрез строгости учений,
"I have gone through the rigors of the teachings,
Я обрел самоподчинение и вступил на путь, ведущий к совершенству;
I gained self-submission and entered the path leading to perfection;
Я обладаю верным знанием, я не буду водим никем", –
I have the right knowledge, I will not be led by anyone."
Так говоря, ты иди одиноко, подобно носорогу.
So speaking, you go alone, like a rhinoceros.


Не увлекаемый, не обольщаемый, ничего не жаждущий,
Not carried away, not deceived, not thirsty for anything,
Никого не поносящий, свободный от
Not defaming anyone, free from