Saltillo - Hair on the Head of John the Baptist - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Saltillo

Название песни: Hair on the Head of John the Baptist

Дата добавления: 16.04.2021 | 21:44:04

Просмотров: 14

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Saltillo - Hair on the Head of John the Baptist

Выдержки из "Гамлета" и "Генри IV".
Выдержки из "Гамлета" и "Генри IV".


Ophelia:
Офелия:
(...) Their perfume lost, take these again; for to the noble mind. Rich gifts wax poor when givers prove unkind. There, my lord.
(...) их духи потеряли, возьмите их снова; для благородного ума. Богатые подарки воск бедные, когда Гисты доказывают недобросовестно. Там мой Господь.
Hamlet:
Гамлет:
Are you honest?
Вы честны?
Ophelia:
Офелия:
My lord?
Мой господин?
Hamlet:
Гамлет:
Are you fair?
Вы справедливы?
Ophelia:
Офелия:
What means your lordship? (...)
Что значит ваша светлость? (...)
Hamlet:
Гамлет:
I did love you once.
Я любил тебя однажды.
Ophelia:
Офелия:
Indeed, my lord, you made me believe so.
Действительно, мой Господь, ты заставил меня поверить так.
Hamlet:
Гамлет:
(...) I loved you not.
(...) Я не любил тебя.
Ophelia:
Офелия:
I was the more deceived.
Я был более обманутым.
Hamlet:
Гамлет:
Get thee to a nunnery! Why wouldst thou be a breeder of sinners? (...) We are arrant knaves all; believe none of us. Go thy ways to a nunnery.
Получить тебе на монастырь! Почему ты будешь заводчиком грешников? (...) Мы все подчеркивающиеся; Верьте никто из нас. Идите твои пути к дублену.
Ophelia:
Офелия:
O, help him, you sweet heavens!
О, помогите ему, вы сладкие небеса!
Hamlet:
Гамлет:
If thou dost marry, I'll give thee this plague for thy dowry: be thou as chaste as ice, as pure as snow, thou shalt not escape calumny. (...) Or if thou wilt needs marry, marry a fool; for wise men know well enough what monsters you make of them.
Если ты вышла замуж замуж, я дам тебе эту чугу для твоего Дауры: будь ты так цело, как лед, как чистый, как снег, ты не избежать калума. (...) Или, если ты нуждаюсь в браке, жениться на дураке; Для мудрецов знают достаточно хорошо, какие монстры вы делаете из них.


Queen:
Королева:
Thou know'st 'tis common: all that lives must die,
Ты знаешь, что это общий: все, что жизнь должна умереть,
Passing through nature to eternity.
Проходя через природу вечности.
Hamlet:
Гамлет:
Ay, madam, it is common.
Ай, мадам, это общее.
Queen:
Королева:
If it be,
Если это будет,
Why seems it so particular with thee?
Почему кажется это так особенным с тобой?
Hamlet:
Гамлет:
Seems, madam? nay, it is, I know not "seems."
Кажется, мадам? Нет, это, я не знаю "кажется".
(...) seem,
(...) казаться,
For they are actions that a man might play;
Ибо они являются действиями, которые могут играть мужчина;
But I have that within (...)
Но у меня есть это внутри (...)


Henry V:
Генри V:
So, when this loose behavior I throw off
Итак, когда это свободное поведение я скину
And pay the debt I never promised,
И оплатить долг, который я никогда не обещал,
By how much better than my word I am,
Насколько лучше моего слова я,
By so much shall I falsify men's hopes;
Так много, я буду фальсифицировать мужские надежды;
(...)
(...)
I'll so offend, to make offence a skill;
Я так оскорблюсь, чтобы обидеть навык;
Redeeming time when men think least I will.
Выкупить время, когда мужчины думают меньшее, что я буду.


Prince:
Принц:
For worms, (...) fare thee well, great heart. (...)
Для червей, (...) Купить тебя хорошо, отличное сердце. (...)
Adieu, and take thy praise with thee to heaven!
Adieu, и возьми твою хвалу с тобой на небеса!
Thy ignominy sleep with thee in the grave,
Твой несмотря на то, что ты в могиле,
But not remember'd in thy epitaph!
Но не помню в твоей эпитафии!


Gertrude:
Гертруда:
This bodiless creation ecstasy
Это бодильня создание экстаза
Is very cunning in.
Очень хитрый в.
Hamlet:
Гамлет:
Ecstasy?
Экстаз?


Hamlet:
Гамлет:
I must be cruel, only to be kind;
Я должен быть жестоким, только быть добрым;
Thus bad begins, and worse remains behind.
Таким образом, плохо начинается, и хуже остается позади.


Henry V:
Генри V:
Presume not that I am the thing I was,
Предположим, что я то, что я был,
For God doth know, so shall the world perceive,
Для Бога в доте знают, так что мир воспринимает,
That I have turn'd away my former self;
Что у меня есть мой бывший я;
So will I those that kept me company.
Так что я буду те, которые держали меня компанию.
Смотрите так же

Saltillo - If Wishes Were Catholics

Saltillo - Blood and Milk

Saltillo - Vision

Saltillo - Proxy

Saltillo - Forced vision

Все тексты Saltillo >>>