Samuel Taylor Coleridge - Read by MFS - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Samuel Taylor Coleridge

Название песни: Read by MFS

Дата добавления: 06.10.2022 | 01:42:04

Просмотров: 2

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Samuel Taylor Coleridge - Read by MFS

1772-1834
1772-1834


ALL thoughts, all passions, all delights,
Все мысли, все страсти, все удовольствия,
Whatever stirs this mortal frame,
Что бы ни стало мешать этой смертной раме,
All are but ministers of Love,
Все всего лишь министры любви,
And feed his sacred flame.
И накормить его священное пламя.


Oft in my waking dreams do I
Часто в моих бодрствующих мечтах я
Live o'er again that happy hour,
Живи снова в этот счастливый час,
When midway on the mount I lay,
Когда на полпути на горе я лежал,
Beside the ruin'd tower.
Рядом с руиной башней.


The moonshine, stealing o'er the scene,
Сауншиз, крадет сцены,
Had blended with the lights of eve;
Смешался с огнями Евы;
And she was there, my hope, my joy,
И она была там, моя надежда, моя радость,
My own dear Genevieve!
Моя собственная дорогая Женевьева!


She lean'd against the armed man,
Она наклонилась к вооруженному человеку,
The statue of the armed Knight;
Статуя вооруженного рыцаря;
She stood and listen'd to my lay,
Она встала и послушала, что я пролетал,
Amid the lingering light.
Среди затяжного света.


Few sorrows hath she of her own,
Немногие печали имеют ее собственную,
My hope! my joy! my Genevieve!
Моя надежда! моя радость! Моя Женевьева!
She loves me best whene'er I sing
Она любит меня лучше всего, когда я пою
The songs that make her grieve.
Песни, которые заставляют ее скорбеть.


I play'd a soft and doleful air;
Я играл в мягкий и бездушный воздух;
I sang an old and moving story--
Я пел старую и трогательную историю-
An old rude song, that suited well
Старая грубая песня, которая хорошо подходит
That ruin wild and hoary.
Это разрушило дикое и хор -хеар.


She listen'd with a flitting blush,
Она послушала с шутливым румянцем,
With downcast eyes and modest grace;
С удрученными глазами и скромной грацией;
For well she knew I could not choose
Для хорошо, она знала, что я не могу выбрать
But gaze upon her face.
Но смотри на ее лицо.


I told her of the Knight that wore
Я рассказал ей о рыцаре, который носил
Upon his shield a burning brand;
На его щите горячий бренд;
And that for ten long years he woo'd
И это в течение десяти долгих лет он
The Lady of the Land.
Леди земли.


I told her how he pined: and ah!
Я рассказал ей, как он поднялся: и ах!
The deep, the low, the pleading tone
Глубокий, низкий, умоляющий тон
With which I sang another's love,
С которым я пел чужую любовь,
Interpreted my own.
Интерпретировал мой.


She listen'd with a flitting blush,
Она послушала с шутливым румянцем,
With downcast eyes, and modest grace;
С из -за спускания глаз и скромной грацией;
And she forgave me, that I gazed
И она простила меня, что я смотрел
Too fondly on her face!
Слишком с любовью на ее лице!


But when I told the cruel scorn
Но когда я сказал жестокому презрению
That crazed that bold and lovely Knight,
Это сумасшедший этот смелый и милый рыцарь,
And that he cross'd the mountain-woods,
И что он пересекал горные свиты,
Nor rested day nor night;
Ни отдыхал ни дня, ни в ночи;


That sometimes from the savage den,
Это иногда из дикаря,
And sometimes from the darksome shade,
А иногда из чернового оттенка,
And sometimes starting up at once
И иногда начинать сразу
In green and sunny glade--
В зеленой и солнечной поляне-


There came and look'd him in the face
Пришел и посмотрел его на лицо
An angel beautiful and bright;
Ангел красивый и яркий;
And that he knew it was a Fiend,
И что он знал, что это был злоумышленник,
This miserable Knight!
Этот несчастный рыцарь!


And that, unknowing what he did,
И это, не зная, что он сделал,
He leap'd amid a murderous band,
Он прыгнул среди убийственной группы,
And saved from outrage worse than death
И спас от возмущения хуже смерти
The Lady of the Land;--
Леди земли;-


And how she wept and clasp'd his knees;
И как она плакала и защелкнула его колени;
And how she tended him in vain--
И как она ухаживала за ним напрасно-
And ever strove to expiate
И когда -либо стремился искать
The scorn that crazed his brain;--
Презрение, которое сумасшедшее его мозг;


And that she nursed him in a cave;
И что она ухаживала за ним в пещере;
And how his madness went away,
И как ушло его безумие,
When on the yellow forest leaves
Когда на желтом лесу листья
A dying man he lay;--
Умирающий человек, которого он лежал;-


His dying words--but when I reach'd
Его умирающие слова-но когда я достигну
That tenderest strain of all the ditty,
Эта самая нежная напряжение всех Ditty,
My faltering voice and pausing harp
Мой колебательный голос и приостановка арфы
Disturb'd her soul with pity!
Подощала ее душу с жалостью!


All impulses of soul and sense
Все импульсы души и смысла
Had thrill'd my guileless Genevieve;
Была волнение моей бесхитростной Женевьевой;
The music and the doleful tale,
Музыка и девственная история,
The rich and balmy eve;
Богатая и приятная Ева;


And hopes, and fears that kindle hope,
И надеется, и опасается, что Kindle Hope,
An undistinguishable throng,
Неразличимая толпа,
And gentle wishes long subdued,
И нежные желания долго приглушены,
Subdued and cherish'd long!
Приглушен и дорогой долго!


She wept with pity and delight,
Она плакала от жалости и восторга,
She blush'd with love and virgin shame;
Она покраснела с любовью и девственным стыдом;
And like the murmur of a dream,
И как шум мечты,
I heard her breathe my name.
Я слышал, как она дышила мое имя.


Her bosom heaved--she stepp'd aside,
Ее грудь поднялась-она в сторону в стороне,
As conscious of my look she stept--
Как я осознал мой взгляд, она пасынь
Then suddenly, with timorous eye
Затем вдруг, с треневым взглядом
She fled to me and wept.
Она бежала ко мне и заплакала.


She half enclosed me with her arms,
Она наполовину заключила меня руками,
She press'd me with a meek embrace;
Она нажала меня с кротким объятиями;
And bending back her head, look'd up,
И отрывая голову, посмотрела,
And gazed upon my face.
И смотрел на мое лицо.


'Twas partly love, and partly fear,
'Twas частично люблю, и частично страх,
And partly 'twas a bashful art,
И отчасти 'twas застенчивое искусство,
That I might rather feel, than see.
Что я бы предпочел, чем увидеть.
The swelling of her heart.
Отек ее сердца.


I calm'd her fears, and she was calm,
Я успокоил ее страхи, и она была спокойна,
And told her love with virgin pride;
И рассказала ей любовь с Virgin Pride;
And so I won my Genevieve,
И вот я выиграл свою Женевьев,
My bright and beauteous Bride.
Моя яркая и красивая невеста.