The Kilimanjaro Darkjazz Ensemble - Bird's Lament - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: The Kilimanjaro Darkjazz Ensemble

Название песни: Bird's Lament

Дата добавления: 09.10.2022 | 14:46:08

Просмотров: 2

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни The Kilimanjaro Darkjazz Ensemble - Bird's Lament

The little sparrows
Маленькие Воробьи
hop ingenuously
Хать в громкости
about the pavement
О тротуаре
quarreling
ссора
with sharp voices
с острыми голосами
over those things
над этими вещами
that interest them.
это интересует их.
But we who are wiser
Но мы, которые мудрее
shut ourselves in
Заткнись
on either hand
в любой руке
and no one knows
и никто не знает
whether we think good
думаем ли мы хорошо
or evil.
или зло.


Meanwhile,
Тем временем,
the old man who goes about
Старик, который идет
gathering dog-lime
Сбор собак-лайм
walks in the gutter
Прогулка в желове
without looking up
не глядя вверх
and his tread
и его шаг
is more majestic than
более величественно, чем
that of the Episcopal minister
это епископального министра
approaching the pulpit
приближаясь к кафедру
of a Sunday.
воскресенья.


These things
Эти вещи
astonish me beyond words.
удивляй меня вне слов.


Bird. Bird with outstretched
Птица. Птица с вытянутой
wings poised
крылья уравновешены
inviolate unreaching
Inviolate Unfecing


yet reaching
все же достигая
you image this November
Вы изображение в ноябре


planes to a stop
самолеты остановку
miraculously fixed in my
чудесным образом исправлено в моем
arresting eyes
арестовывающие глаза


...
...


makes him
делает его
cry out lustily -
похотливо закричать -
which is a trait
что является чертой
more related to music
больше связано с музыкой
than otherwise.
чем иначе.
Wherever he finds himself
Где бы он ни находился
in early spring,
ранней весной,
on back streets
На задней улицах
or beside palaces,
или рядом с дворцами,
he carries on
Он продолжает
unaffectedly
незатронута
his amours.
его амуры.
It begins in the egg,
Он начинается в яйце,
his sex genders it:
его половые полы это:
What is more pretentioulsy
Что более претенционично
useless
бесполезный
or about which
или о котором
we more pride ourselves?
Мы больше гордимся?


...
...


Ten thousand sparrows
Десять тысяч воробьев
who had come in from
кто пришел из
the desert
пустыня
to roost. They filled the trees
чтобы надеть. Они наполнили деревья
of a small park. Men fled
небольшого парка. Мужчины бежали
(with ears ringing!)
(с кольцом ушей!)
from their droppings,
от их помета,
leaving the premises
оставив помещение
to the alligators
аллигаторам
who inhabit
кто обитает
the fountain. His image
фонтан. Его образ
is familiar
знакомо
as that of the aristocratic
Как аристократический
unicorn
единорог


...
...


throws back his head
отбрасывает голову
and simply -
И просто -
yells! The din
кричать! Дин
is terrific
потрясающий
The way he swipes his bill
Как он сбивает свой счет
across a plank
через доску
to clean it,
Чтобы очистить его,
is decisive.
решает.
So with everything
Итак, со всем
he does. His coppery
он делает. Его медный
eybrows
Эзиб
give him the air
дать ему воздух
of being always
быть всегда
a winner-and yet
победитель и еще
I saw once,
Я видел один раз,
the female of his species
самка его вида
clinging determinedly
цепляясь определенно
to the edge of
к краю
a water pipe,
водяная труба,
catch him
Поймай его
by his crown-feathers
его короны
to hold him
держать его
silent,
тихий,
subdued,
приглушен,
hanging above the city streets
висят над городскими улицами
until
до того как
she was through
Она прошла через


...
...


the black escutcheon of the breast
Черный наска
undecipherable,
не поддается рецептуре,
an effigy of a sparrow,
чучела воробья,
a dried wafer only,
Только высушенная пластина,
left to say
Осталось сказать
and it says it
И это говорит
without offence,
без обид,
beautifully;
красиво;
This was I,
Это был я,
a sparrow.
Воробей.
I did my best;
Я сделал все возможное;
farewell.
прощальный привет.


...
...


Against the sky.
Против неба.
Let me not forget at least,
Позволь мне, по крайней мере, не забыть,
after the three day rain,
После трехдневного дождя,
beaks raised aface, the two starlings
клювы поднялись на Aface, два скворца
at and near the top twig
на вершине вершины
of the white-oak, dwafing
белого цвета, dwafing
the barn, completing the minute
сарай, завершающий минуту
gree of the sculptured foliage, their
Грея скульптурной листвы, их
bullet heads bent back, their horny
пулевые головы согнулись, их возбужденные
lips chattering to the morning
губы болтают до утра
sun! Praise! while the
солнце! Хвалить! в то время как
wraithlike warblers, all but unseen
Призрачные камышевки, почти невидимые
in looping flight dart from
в петле полета
pine to spruce, spruce to pine
сосна до ели, ели до сосны
southward. Southward! where
на юг. На юг! куда
new mating warms the wit and cold
Новое спаривание согревает остроумие и холодное
does not strike, for respite.
не поражает передышку.
Смотрите так же

The Kilimanjaro Darkjazz Ensemble - Embers

Все тексты The Kilimanjaro Darkjazz Ensemble >>>