Virelai - Villeman - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Virelai

Название песни: Villeman

Дата добавления: 02.02.2023 | 13:16:03

Просмотров: 5

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Virelai - Villeman

Villemand
Виллеманд


Villemand og hans væne brud
Виллеманд и его известная невеста
Strengen er af guld
Строка золота
De spillede guldtavl i hendes bur
Они играли в золотую доску в ее клетке
Så liflig leged' han for sin jomfru
Так восхитительно сыграл, он за свою девственницу


For hver en gang guldtavl på borde rendte
На каждую когда -то золотую доску на столах работал
Så mange tårer den jomfru fældte
Так много слез, срубленная девственница


"Hvorfor græder I for guld så rød?
«Почему ты плачешь о золоте так красного?
Eller græder I for I er bleven min mø?
Или ты плачешь, потому что ты стал моим мём?


Eller græder I for jeg er ikke rig
Или плакать, потому что я не богат
Og jer tykkes, jeg kan ikke være jer lig'?"
И ты думаешь, я не могу быть тобой равным »?


"Jeg græder ikke for guld så rød,
«Я не плачу о золоте так красного,
Og det er med min vilje, jeg er bleven jer mø.
И это с моей волей, я стал тобой, мотыльку.


Ej heller græder jeg for I er ikke rig,
Я также не плачу, не богат,
Mig tykkes, I er og så ganske min lig'.
Я думаю, ты и так мой труп ».


Jeg græder langt mere for åen Blide,
Я плачу гораздо больше за реку нежнее,
Som snarligt jeg skal hen over ride.
Как только мне придется ездить.


Der sank neder mine søstre to
Там затонули вниз по моей сестрам два
Den tid de lod deres bryllup bo."
Время, когда они позволяют своей свадьбе вживую ».


"I skal ikke græde for åen Blide.
"Не плачь о реке нежно.
Mine svende skal med eder ride.
Мои шведы должны ездить с тобой.


Det skal jeg eder til ære gøre:
Я сделаю это в честь:
Tolv riddere skal eders ganger føre."
Двенадцать рыцарей будут ведущими зубами ».


Han lagde under ganger de røde guldsko
Он положил под The ​​Times The The Times the Red Gold
Og så rider de til Blidebro.
А потом они едут в Блидебро.


Da hun kom der midt ud på bro
Когда она попала туда в середине моста
Da snubled' hendes ganger i røde guldsko.
Затем ее времена наткнулись на туфли из красного золота.


Den ganger den gled på femten søm,
Времена он соскользнул на пятнадцать швов,
Ned sank den jomfru for striden strøm.
Вниз по девственнице для борьбы.


Alle riddere tog efter sadelbue,
Все рыцари взяли после седла арки,
Men ingen ku' hjælpe den skønne jomfrue.
Но никто не мог помочь прекрасной девственнице.


Den jomfru rakte op sin hvide hånd:
Эта девственница достигла его белой руки:
"Min ædelig herre, hjælp mig til land!"
"Мой господин, помоги мне приземлиться!"


"Hjælpe dig Gud og den hellig ånd,
«Помогите вам, Богу и Святому Духу,
For jeg dig ikke hjælpe kan."
Потому что я не помогаю тебе.


Villemand taler til liden smådreng:
Villemand говорит с маленьким мальчиком:
"Du hente mig harpen med gyldne streng."
«Вы поднимаете меня арфу с золотой струной».


Hr. Villemand tog harpen i hænde,
Сэр. Виллеманд взял арфу в руки,
Så går han for strømmen at stande.
Затем он идет на поток, чтобы стоять.


Han spillede alt så liste,
Он играл все, так что список,
At ej rørtes fugle på kviste.
Не трогать птиц на веточках.


Så slog han harpen så såre:
Затем он ударил по арфу так больно:
Det hørtes over alle gårde.
Это было услышано на всех фермах.


Barken sprak ud af det egetræ
Кора вырвалась из этого дуба
og hornet ud af det bøvende fæ.
И рог из боулинга.


Barken sprak af birke
Кора, посыпанная березой
og knappen af Marias kirke.
и кнопка церкви Марии.


Så slog han harpen i harme:
Затем он ударил по арфу в Харсе:
Sin brud ud af troldens arme.
Его невеста из рук волшебника.


Så slog han harpen til bunde:
Затем он повернул арфу в днище:
Den trold måtte op fra grunde.
Этот тролль должен был встать со земли.


Op kom den trold fra grunde
Вверх пришел этот тролль с земли
Med Villemands må i munde.
С Вильменами должны быть в уста.


Ikke hans må alene
Не его обязательно один
Men og hendes to søstre væne.
Но и ее две сестры привыкли.


"Villemand, Villemand, tag din mø!
«Уиллсман, Виллеманд, возьми свое Мо!
Men lad mig beholde mit vand under ø!"
Но позвольте мне оставить воду под остров! "


"Så gerne jeg tager min fæstemø,
«Так как будто я беру свою невесту,
Men aldrig skal du volde vand under ø!"
Но никогда не нужно поднимать воду под остров! »


Villemand han sit sværd uddrog.
Он будет его мечом.
Gud hjalp ham, da han i sønder trolden slog.
Бог помог ему, когда он ударил в тролль сорса.


Villemand gav hende skarlagen på
Виллеманд дал ей алу
Og løftede hende på gangeren grå.
И поднял ее на серых калибра.


Villemand red sig under ø
Виллеманд поехал под остров
Strengen er af guld
Строка золота
Så fejred' han bryllup med sin mø
Затем отпраздновал, что он свадьба со своей кожей
Så liflig leged' han for sin jomfru
Так восхитительно сыграл, он за свою девственницу


Dette er en oprindelig middelaldersang (forfatter ukendt), men da jeg hørte en version, hvor de to søstre ikke var nævnt og læste en, hvor trolden ikke bliver dræbt, har jeg valgt at stykke de to sammen og kombinere dem, så jeg sikkert har fået lavet en tredje version til at øge forvirringen, men sådan er det jo med folkesange...
Это оригинальная средневековая песня (автор неизвестен), но когда я услышал версию, в которой две сестры не были упомянуты и не читали ту, где волшебник не убит, я решил собрать их вместе и объединить их, поэтому я, вероятно, получил Третья версия, чтобы увеличить путаницу, но вот как это с народными песнями ...
Смотрите так же

Virelai - Krummavisur

Все тексты Virelai >>>