009 Гарсиа Лорка - Дождь - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: 009 Гарсиа Лорка

Название песни: Дождь

Дата добавления: 16.03.2022 | 04:36:03

Просмотров: 2

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни 009 Гарсиа Лорка - Дождь

ДОЖДЬ
RAIN


Есть в дожде откровенье - потаенная нежность.
There is a revelation in the rain - hidden tenderness.
И старинная сладость примиренной дремоты,
And the vintage sweetness of reconciled dorms,
пробуждается с ним безыскусная песня,
awakens with him the undispical song,
и трепещет душа усыпленной природы.
And the soul of satisfied nature trembles.


Это землю лобзают поцелуем лазурным,
This land is football with a kiss azure,
первобытное снова оживает поверье.
The primitive again comes to life.
Сочетаются Небо и Земля, как впервые,
Combined the sky and the earth, as for the first time,
и великая кротость разлита в предвечерье.
And the great meekness is spilled in forevernier.


Дождь - заря для плодов. Он приносит цветы нам,
Rain - dawn for fruits. He brings flowers to us
овевает священным дуновением моря,
Waving sacred by the sea,
вызывает внезапно бытие на погостах,
Causes suddenly being in the passion
а в душе сожаленье о немыслимых зорях,
and in the soul regretting about unthinkable zory


роковое томленье по загубленной жизни,
Fatal strand on a ruined life,
неотступную думу: "Все напрасно, все поздно!"
Required Duma: "Everything is in vain, all late!"
Или призрак тревожный невозможного утра
Or ghost anxious impossible in the morning
и страдание плоти, где таится угроза.
And the suffering of the flesh, where the threat is lurking.


В этом сером звучанье пробуждается нежность,
In this gray sound awakens tenderness,
небо нашего сердца просияет глубоко,
The sky of our heart will break deeply,
но надежды невольно обращаются в скорби,
But hopes are involuntarily treated in grief,
созерцая погибель этих капель на стеклах.
Contemplating the death of these drops on the glasses.


Эти капли - глаза бесконечности - смотрят
These drops - the eyes of infinity - look
в бесконечность родную, в материнское око.
In infinity, native, in the mother of the eye.


И за каплею капля на стекле замутненном,
And behind the drop of a drop on the glass is inspired,
трепеща, остается, как алмазная рана.
Through, remains like a diamond wound.
Но, поэты воды, эти капли провидят
But, poets of water, these drops are provid
то, что толпы потоков не узнают в туманах.
The fact that crowds of streams will not recognize in the fogs.


О мой дождь молчаливый, без ветров, без ненастья,
About my rain silent, without winds, without bad weather,
дождь спокойный и кроткий, колокольчик убогий,
Rain calm and meek, bell is poor,
дождь хороший и мирный, только ты - настоящий,
The rain is good and peaceful, only you are real,
ты с любовью и скорбью окропляешь дороги!
You with love and sorrow sprinkle the roads!


О мой дождь францисканский, ты хранишь в своих каплях
Oh my rain Franciscian, you store in your drops
души светлых ручьев, незаметные росы.
Souls of light streams, imperceptible dew.
Нисходя на равнины, ты медлительным звоном
Descending on the plains, you are slow ringing
открываешь в груди сокровенные розы.
Open in the chest intimate roses.


Тишине ты лепечешь первобытную песню
Silence you love the primitive song
и листве повторяешь золотое преданье,
and foliage repeat the golden dedication,
а пустынное сердце постигает их горько
And the deserted heart comprehends them bitterly
в безысходной и черной пентаграмме страданья.
In a hopeless and black pentagram suffering.


В сердце те же печали, что в дожде просветленном,
In the heart, the same sadness that in the rain enlightened,
примиренная скорбь о несбыточном часе.
Related sorrow of an uncomfortable hour.
Для меня в небесах возникает созвездье,
For me in heaven there is a conversion,
но мешает мне сердце созерцать это счастье.
But I prevent me from contemplating this happiness.


О мой дождь молчаливый, ты любимец растений,
Oh my rain silent, you are lovers of plants,
ты на клавишах звучных - утешение в боли,
You are on the keys of sonorous - consolation in pain,
и душе человека ты даришь тот же отзвук,
And the soul of man you give the same szvuk,
ту же мглу, что душе усыпленного поля!
The same MGLU that the soul of the sleeping field!


Перевод Парнаха.
Parnach translation.