2014.06.13 ШБ.4.22.43-44 Дамодара Чаран пр.Киев - ШБ.4.22.43-44 - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: 2014.06.13 ШБ.4.22.43-44 Дамодара Чаран пр.Киев

Название песни: ШБ.4.22.43-44

Дата добавления: 18.08.2022 | 16:26:54

Просмотров: 2

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни 2014.06.13 ШБ.4.22.43-44 Дамодара Чаран пр.Киев - ШБ.4.22.43-44

ШБ 4.22.43
Shb 4.22.43


нишпдита ча кртснйена
NISHPDita ° Crtsneen
бхагавадбхир гхлубхи
Bhagavadbhir ghluubhi
сдхӯччхиша хи ме сарвам
Cdhӯchkhisha hut me sarvam
тман саха ки даде
tman Sakha kiy dade
Пословный перевод:
Hold translation:
нишпдита ча — и это указание добросовестно выполнено; кртснйена — полностью; бхагавадбхи — представителями Верховной Личности Бога; гхлубхи — исполненными сострадания; сдху-уччхишам — остатки трапезы святых личностей; хи — несомненно; ме — мое; сарвам — всё; тман — сердце и душа; саха — вместе; ким — с чем; даде — отдам.
NISHPDita ° - and this instruction is conscientiously executed; Krtsneen - completely; Bhagavadbhi - representatives of the Supreme Personality of God; GH Lubhi - executed compassion; Cdhu-Shchisham-the remnants of the meal of holy personalities; hee - undoubtedly; ME is mine; Sarvam - everything; tman - heart and soul; Sakha - together; Kim - with what; Dada - I will give.
Перевод:
Translation:
Дорогой брахман, ты совершенным образом исполнил повеление Господа, ибо ты так же сострадателен, как Он. Поэтому я обязан что-нибудь предложить тебе, но все, что у меня есть, — это остатки трапезы великих святых. Что же мне подарить тебе?
Dear Brahman, you perfectly fulfilled the command of the Lord, for you are as compassionate as He. Therefore, I must offer you something, but all that I have is the remnants of the meal of the great saints. What should I give you?
Комментарий:
Comment:
В этом стихе особенно важным является слово сдхӯччхишам. Притху Махараджа получил свое царство от Бхригу и других великих мудрецов как остатки пищи с их стола. После смерти царя Вены мир остался без хорошего правителя. На людей одно за другим обрушивались всевозможные бедствия, поэтому великие святые во главе с Бхригу создали тело нового царя, Притху, из тела его умершего отца, царя Вены. И поскольку Махараджа Притху получил свое царство по милости великих святых, он не хотел снова делить его между святыми, в данном случае четырьмя Кумарами. Из любви к сыну отец может отдать ему остатки своей трапезы, но сын не должен вновь предлагать отцу его же объедки. В таком же положении оказался и Махараджа Притху: все, чем он владел, было объедками с чужого стола, и он не мог предложить это Кумарам. Тем не менее косвенно он предложил Кумарам все, что у него было, и Кумары распорядились его собственностью так, как сочли нужным. Более подробно об этом сказано в следующем стихе.
In this verse, the word Cdhӯchshishas is especially important. Maharaja Pruth received his kingdom from Bhrig and other great sages as the remnants of food from their table. After the death of King Vienna, the world was left without a good ruler. All kinds of disasters fell upon people one after another, so the great saints, led by Bhrig, created the body of a new king, a protha, from the body of his deceased father, King of Vienna. And since Maharaja Prothu received his kingdom by the grace of the great saints, he did not want to divide him again between the saints, in this case four kumars. Out of love for his son, his father can give him the remnants of his meal, but his son should not again offer his father the same scrap. Maharaja Pruthu was in the same position: everything that he owned was scraps from someone else's table, and he could not offer it to the Kumars. Nevertheless, indirectly, he offered the Kumars everything that he had, and the Kumars ordered his property as they considered it necessary. In more detail, this is stated in the next verse.


ШБ 4.22.44
Shb 4.22.44


пр др сут брахман
prrr Sut Brahman
гх ча са-париччхад
GXXA CA-PARICHCHHAD
рджйа бала махӣ коа
rjia bala mahӣ Koa
ити сарва ниведитам
Ity Sarva  Nivetytam
Пословный перевод:
Hold translation:
пр — жизнь; др — жену; сут — детей; брахман — о великий брахман; гх — дом; ча — также; са — со; париччхад — всей утварью; рджйам — царство; балам — силу; махӣ — землю; коа — сокровищницу; ити — так; сарвам — все; ниведитам — предложил.
pr - life; Dr - wife; day - children; Brahman - O Great Brahman; gh - house; Cha - also; sa - CO; Parichchhad - all utensils; R jyam - the kingdom; Balam - strength; Mahӣ - Earth; koa - treasury; iti - so; Sarvam - everything; Nivets - suggested.
Перевод:
Translation:
Царь продолжал: Поэтому, дорогие брахманы, моя жизнь, жена, дети, дом, мебель, домашняя утварь, мое царство, сила, земля и в первую очередь мои драгоценности — все это отныне принадлежит вам.
The king continued: therefore, dear brahmans, my life, wife, children, house, furniture, home utensils, my kingdom, strength, earth, and primarily my jewelry - all this now belongs to you.
Комментарий:
Comment:
В некоторых вариантах этого текста вместо слова др стоит слово рйа, что значит «богатство». В Индии и сейчас некоторые богатые люди получают от государства титул «Рай». Одного из великих преданных Господа Чайтаньи Махапрабху звали Раманандой Раем, так как он был правителем Мадраса и владел огромными богатствами. До сих пор в Индии есть много людей, носящих титул «Рай»: Рай Бахадур, Рай Чхаудхури и т.д. Брахманам нельзя предлагать в дар свою жену (др). Достойным людям, имеющим право принимать пожертвования, нужно жертвовать все, что у нас есть, но нигде не сказано, что им можно предлагать свою жену. С этой точки зрения вариант текста, в котором вместо слова др стоит слово рйа, следует считать более правильным. Кроме того, поскольку Притху Махараджа предложил Кумарам все, чем он владел, отдельно упоминать коа («драгоценности»), строго говоря, нет никакой необходимости. У царей и императоров, как правило, была своя сокровищница, которая называлась ратна-бха. Это было специальное помещение, где хранились особо ценные ювелирные изделия (браслеты, ожерелья и т.д.), подаренные царю его подданными. Эти драгоценно
In some versions of this text, instead of the word dr, the word rya is, which means “wealth”. In India, and now some rich people receive the title "Paradise" from the state. One of the great devotees of the Lord Chatanya Mahaprabhu was called Ramananda Ray, since he was the ruler of Maras and owned huge wealth. Until now, there are many people wearing the title “Paradise” in India: paradise Bahadur, Paradise Chkhaudkhuri, etc. Brahmans cannot be offered as a gift to their wife (dr). Worthy people who have the right to accept donations need to sacrifice everything that we have, but nowhere is said that they can offer their wife. From this point of view, the variant of the text, in which, instead of the word dr, the word rya should be considered more correct. In addition, since Maharaja Prothu offered the kumaras everything that he owned separately to mention Coa (“jewelry”), strictly speaking, there is no need. The kings and emperors, as a rule, had their own treasury, which was called Ratna-bha. It was a special room where particularly valuable jewelry (bracelets, necklaces, etc.) were stored, donated by his subjects to the king. These are precious