Иннокентий Смоктуновский - Пушкин А. С. Евгений Онегин. Глава 8 - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Иннокентий Смоктуновский

Название песни: Пушкин А. С. Евгений Онегин. Глава 8

Дата добавления: 31.12.2023 | 19:24:12

Просмотров: 2

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Иннокентий Смоктуновский - Пушкин А. С. Евгений Онегин. Глава 8

ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Who gradually life is cold
Fare thee well, and if for ever
He knew how to endure over the years;
Still for ever fare thee well.
Who hasn't indulged in strange dreams,
Byron. 1
Who has not shunned the secular mob,

Who at twenty was a dandy or a smart guy,
I
And at thirty he is profitably married;
В те дни, когда в садах Лицея
Who was freed at fifty
Я безмятежно расцветал,
From private and other debts,
Читал охотно Апулея,
Who is fame, money and ranks
А Цицерона не читал,
I got in line calmly,
В те дни в таинственных долинах,
About whom they have been repeating for a century:
Весной, при кликах лебединых,
N.N. is a wonderful person.
Близ вод, сиявших в тишине,
XI
Являться муза стала мне.
But it's sad to think that it's in vain
Моя студенческая келья
We were given youth
Вдруг озарилась: муза в ней
That they cheated on her all the time,
Открыла пир младых затей,
That she deceived us;
Воспела детские веселья,
What are our best wishes?
И славу нашей старины,
What are our fresh dreams
И сердца трепетные сны.
Decayed in quick succession,
II
Like rotten leaves in autumn.
И свет ее с улыбкой встретил;
It's unbearable to see in front of you
Успех нас первый окрылил;
There's a long row of dinners alone,
Старик Державин нас заметил
Look at life as a ritual
И в гроб сходя, благословил.
And after the decorous crowd
........................................................
Go without sharing with her
........................................................
No common opinions, no passions.
........................................................
XII
........................................................
Becoming the subject of noisy judgments,
........................................................
Unbearable (agree with that)
........................................................
Among prudent people
........................................................
To be known as a pretend eccentric,
........................................................
Or a sad madman,
........................................................
Or a satanic freak,
........................................................
Or even my demon.

Onegin (I’ll take up him again),
III
Having killed a friend in a duel,
И я, в закон себе вменяя
Having lived without a goal, without work
Страстей единый произвол,
Until twenty-six years old,
С толпою чувства разделяя,
Languishing in idle leisure
Я музу резвую привел
Without work, without wife, without business,
На шум пиров и буйных споров,
I didn't know how to do anything.
Грозы полуночных дозоров;
XIII
И к ним в безумные пиры
He was overcome with anxiety
Она несла свои дары
Wanderlust
И как вакханочка резвилась,
(A very painful property,
За чашей пела для гостей,
Few voluntary cross).
И молодежь минувших дней
He left his village
За нею буйно волочилась,
Forests and fields solitude,
А я гордился меж друзей
Where is the bloody shadow
Подругой ветреной моей.
Appeared to him every day
IV
And began wandering without a goal,
Но я отстал от их союза
Available to the senses alone;
И вдаль бежал... Она за мной.
And travel for him,
Как часто ласковая муза
Like everything else in the world, I’m tired of it;
Мне услаждала путь немой
He returned and hit
Волшебством тайного рассказа!
Like Chatsky, from the ship to the ball.
Как часто по скалам Кавказа
XIV
Она Ленорой, при луне,
But
Со мной скакала на коне!
Как часто по брегам Тавриды
Она меня во мгле ночной
Водила слушать шум морской,
Немолчный шепот Нереиды,
Глубокий, вечный хор валов,
Хвалебный гимн отцу миров.
V
И, позабыв столицы дальной
И блеск и шумные пиры,
В глуши Молдавии печальной
Она смиренные шатры
Племен бродящих посещала,
И между ими одичала,
И позабыла речь богов
Для скудных, странных языков,
Для песен степи, ей любезной...
Вдруг изменилось все кругом,
И вот она в саду моем
Явилась барышней уездной,
С печальной думою в очах,
С французской книжкою в руках.
VI
И ныне музу я впервые
На светский раут 44 привожу;
На прелести ее степные
С ревнивой робостью гляжу.
Сквозь тесный ряд аристократов,
Военных франтов, дипломатов
И гордых дам она скользит;
Вот села тихо и глядит,
Любуясь шумной теснотою,
Мельканьем платьев и речей,
Явленьем медленным гостей
Перед хозяйкой молодою
И темной рамою мужчин
Вкруг дам как около картин.
VII
Ей нравится порядок стройный
Олигархических бесед,
И холод гордости спокойной,
И эта смесь чинов и лет.
Но это кто в толпе избранной
Стоит безмолвный и туманный?
Для всех он кажется чужим.
Мелькают лица перед ним
Как ряд докучных привидений.
Что, сплин иль страждущая спесь
В его лице? Зачем он здесь?
Кто он таков? Ужель Евгений?
Ужели он?.. Так, точно он.
— Давно ли к нам он занесен?
VIII
Все тот же ль он иль усмирился?
Иль корчит также чудака?
Скажите: чем он возвратился?
Что нам представит он пока?
Чем ныне явится? Мельмотом,
Космополитом, патриотом,
Гарольдом, квакером, ханжой,
Иль маской щегольнет иной,
Иль просто будет добрый малый,
Как вы да я, как целый свет?
По крайней мере мой совет:
Отстать от моды обветшалой.
Довольно он морочил свет...
— Знаком он вам? — И да и нет.
IX
— Зачем же так неблагосклонно
Вы отзываетесь о нем?
За то ль, что мы неугомонно
Хлопочем, судим обо всем,
Что пылких душ неосторожность
Самолюбивую ничтожность
Иль оскорбляет, иль смешит,
Что ум, любя простор, теснит,
Что слишком часто разговоры
Принять мы рады за дела,
Что глупость ветрена и зла,
Что важным людям важны вздоры
И что посредственность одна
Нам по плечу и не странна?
X
Блажен, кто смолоду был молод,
Блажен, кто вовремя созрел,
Кто постепенно жизни холод
С летами вытерпеть умел;
Кто странным снам не предавался,
Кто черни светской не чуждался,
Кто в двадцать лет был франт иль хват,
А в тридцать выгодно женат;
Кто в пятьдесят освободился
От частных и других долгов,
Кто славы, денег и чинов
Спокойно в очередь добился,
О ком твердили целый век:
N. N. прекрасный человек.
XI
Но грустно думать, что напрасно
Была нам молодость дана,
Что изменяли ей всечасно,
Что обманула нас она;
Что наши лучшие желанья,
Что наши свежие мечтанья
Истлели быстрой чередой,
Как листья осенью гнилой.
Несносно видеть пред собою
Одних обедов длинный ряд,
Глядеть на жизнь, как на обряд,
И вслед за чинною толпою
Идти, не разделяя с ней
Ни общих мнений, ни страстей.
XII
Предметом став суждений шумных,
Несносно (согласитесь в том)
Между людей благоразумных
Прослыть притворным чудаком,
Или печальным сумасбродом,
Иль сатаническим уродом,
Иль даже демоном моим.
Онегин (вновь займуся им),
Убив на поединке друга,
Дожив без цели, без трудов
До двадцати шести годов,
Томясь в бездействии досуга
Без службы, без жены, без дел,
Ничем заняться не умел.
XIII
Им овладело беспокойство,
Охота к перемене мест
(Весьма мучительное свойство,
Немногих добровольный крест).
Оставил он свое селенье,
Лесов и нив уединенье,
Где окровавленная тень
Ему являлась каждый день,
И начал странствия без цели,
Доступный чувству одному;
И путешествия ему,
Как всё на свете, надоели;
Он возвратился и попал,
Как Чацкий, с корабля на бал.
XIV
Но
Смотрите так же

Иннокентий Смоктуновский - Библейские Истории CD 7 из 8

Иннокентий Смоктуновский - отрывок из гл.1 Евгений Онегин

Иннокентий Смоктуновский - Библейские истории. часть 2 из 2

Иннокентий Смоктуновский - Пушкин А. С. Евгений Онегин. Глава 4

Иннокентий Смоктуновский - Пушкин А. С. Евгений Онегин. Глава 5

Все тексты Иннокентий Смоктуновский >>>