Афанасий Афанасьевич Фет - Заря прощается с землею - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Афанасий Афанасьевич Фет

Название песни: Заря прощается с землею

Дата добавления: 21.01.2024 | 04:18:07

Просмотров: 2

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Афанасий Афанасьевич Фет - Заря прощается с землею

Афана́сий Афана́сьевич Фет (Фёт) (первые 14 и последние 19 лет жизни официально носил фамилию Шенши́н; 23 ноября [5 декабря] 1820, усадьба Новосёлки, Мценский уезд, Орловская губерния — 21 ноября [3 декабря] 1892, Москва) — русский поэт-лирик, переводчик, мемуарист.
Afanasy Afanasyevich Fet (Fet) (for the first 14 and last 19 years of his life he officially bore the surname Shenshin; November 23 [December 5], 1820, Novoselki estate, Mtsensk district, Oryol province - November 21 [December 3] 1892, Moscow) - Russian poet- lyricist, translator, memoirist.


Творчество Фета характеризуется стремлением уйти от повседневной действительности в «светлое царство мечты». Основное содержание его поэзии — любовь и природа. Стихотворения его отличаются тонкостью поэтического настроения и большим художественным мастерством.
Fet's creativity is characterized by the desire to escape from everyday reality into the “bright kingdom of dreams.” The main content of his poetry is love and nature. His poems are distinguished by the subtlety of their poetic mood and great artistic skill.


Фет — представитель так называемой чистой поэзии. В связи с этим на протяжении всей жизни он спорил с Н. А. Некрасовым — представителем социальной поэзии.
Fet is a representative of the so-called pure poetry. In this regard, throughout his life he argued with N. A. Nekrasov, a representative of social poetry.


Особенность поэтики Фета — разговор о самом важном ограничивается прозрачным намёком.
The peculiarity of Fet’s poetics is that the conversation about the most important is limited to a transparent hint.


В планах Фета был перевод «Критики чистого разума», однако Н. Страхов отговорил Фета переводить эту книгу Канта, указав, что русский перевод этой книги уже существует. После этого Фет обратился к переводу Шопенгауэра. Он перевел два сочинения Шопенгауэра: «Мир как воля и представление» (1880, 2-е изд. в 1888 г.) и «О четверояком корне закона достаточного основания» (1886).
Fet's plans included a translation of the Critique of Pure Reason, but N. Strakhov dissuaded Fet from translating this book by Kant, pointing out that a Russian translation of this book already existed. After this, Fet turned to Schopenhauer's translation. He translated two of Schopenhauer's works: “The World as Will and Idea” (1880, 2nd ed. in 1888) and “On the Fourfold Root of the Law of Sufficient Reason” (1886).
Смотрите так же

Афанасий Афанасьевич Фет - Уж верба вся пушистая

Афанасий Афанасьевич Фет - Еще майская ночь

Все тексты Афанасий Афанасьевич Фет >>>