Афанасий Фет - Заря прощается с землею - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Афанасий Фет

Название песни: Заря прощается с землею

Дата добавления: 19.08.2022 | 22:08:03

Просмотров: 3

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Афанасий Фет - Заря прощается с землею

Афана́сий Афана́сьевич Фет (Фёт) (первые 14 и последние 19 лет жизни официально носил фамилию Шенши́н; 23 ноября [5 декабря] 1820, усадьба Новосёлки, Мценский уезд, Орловская губерния — 21 ноября [3 декабря] 1892, Москва) — русский поэт-лирик, переводчик, мемуарист.
Afanasy Afanasyevich Fet (Fet) (the first 14 and last 19 years of his life officially bore the surname Schenshin; November 23 [December 5] 1820, the estate of Novosyolki, Mtsensk district, Oryol province- November 21 [December 3] 1892, Moscow)- Russian poet lyricist, translator, memoirist.


Творчество Фета характеризуется стремлением уйти от повседневной действительности в «светлое царство мечты». Основное содержание его поэзии — любовь и природа. Стихотворения его отличаются тонкостью поэтического настроения и большим художественным мастерством.
Fet's work is characterized by the desire to escape from everyday reality in the "bright kingdom of dreams." The main content of his poetry is love and nature. His poems are distinguished by the subtlety of poetic mood and great artistic skill.


Фет — представитель так называемой чистой поэзии. В связи с этим на протяжении всей жизни он спорил с Н. А. Некрасовым — представителем социальной поэзии.
Fet is a representative of the so -called pure poetry. In this regard, throughout his life he argued with N. A. Nekrasov, a representative of social poetry.


Особенность поэтики Фета — разговор о самом важном ограничивается прозрачным намёком.
The peculiarity of Fet’s poetics - the conversation about the most important is limited to a transparent hint.


В планах Фета был перевод «Критики чистого разума», однако Н. Страхов отговорил Фета переводить эту книгу Канта, указав, что русский перевод этой книги уже существует. После этого Фет обратился к переводу Шопенгауэра. Он перевел два сочинения Шопенгауэра: «Мир как воля и представление» (1880, 2-е изд. в 1888 г.) и «О четверояком корне закона достаточного основания» (1886).
Fetu plans were the translation of “Criticism of the Pure Mind”, but N. Strakhov brought Fet to translate this book of Kant, indicating that the Russian translation of this book already exists. After that, Fet turned to the translation of Schopenhauer. He translated two works by Schopenhauer: “The world as will and performance” (1880, 2nd ed. In 1888) and “On the four of the root of the law of a sufficient basis” (1886).


(читает Яков Смоленский)
(reads Yakov Smolensky)
Смотрите так же

Афанасий Фет - Осень

Афанасий Фет - Ещё вчера, на солнце млея...

Афанасий Фет - НАПРАСНО...

Афанасий Фет - Скрип шагов вдоль улиц белых...

Афанасий Фет - Отсталых туч над нами пролетает...

Все тексты Афанасий Фет >>>