Аль пачино - Сонет 18 - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Аль пачино

Название песни: Сонет 18

Дата добавления: 19.07.2022 | 11:22:22

Просмотров: 5

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Аль пачино - Сонет 18

Сонет 18
Sonnet 18


----------
----------
Оригинальный текст и его перевод
Original text and its translation
----------
----------


Shall I compare thee to a summer's day?
Shall I Compare Thee to a Summer's Day?
Thou art more lovely and more temperate:
Thou Art More Lovely and More Temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
RouchH Winds Do Shake The Darling Buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
And Summer's Lease Hath All Too Short a Date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
Too to the eye of heaven shines, sometime too.
And often is his gold complexion dimmed;
And offen is his Gold Complesion Dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
And EVERY FAROM FAROMAR SOMETIME Declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
By Chance or Nature's Changing Course Untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
But Thy Eternal Summer Shall Not Fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
NOR Lose Possession of that Fair Thou Ow'SST,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
Nor Shall Death Brag Thou Wand'Rest in His Shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
When in Eternal Lines to Time Thou Grow'SST.
So long as men can breathe or eyes can see,
So Long as Men Can Breathe or Eyes Can See,
So long lives this, and this gives life to thee.
SO LONG Lives this, and this gives Life to the?


Сравнить ли мне тебя с летним днем?
Should I compare you with a summer day?
Ты красивее и мягче [более умерен]:
You are more beautiful and softer [more moderate]:
прелестные майские бутоны сотрясаются бурными ветрами,
lovely May buds are shaken by stormy winds,
а [арендный] срок лета слишком краток;
and [lease] The term of summer is too short;
порой слишком горячо сияет небесный глаз,
Sometimes a heavenly eye shines too hot,
а часто его золотой цвет затуманен,
and often its golden color is blurred,
и все прекрасное порой перестает быть прекрасным,
And all the beautiful sometimes ceases to be beautiful,
лишается своей отделки в силу случая или изменчивости
deprives his finish due to case or variability
природы;
nature;
но твое вечное лето не потускнеет
But your eternal summer will not fade
и не утратит владения красотой, которая тебе принадлежит {*},
and will not lose the possession of the beauty that belongs to you {*},
и Смерть не будет хвастать, что ты блуждаешь в ее тени,
And death will not boast that you wander in her shadow,
когда в вечных строках ты будешь расти с временем.
When in the eternal lines you will grow with time.
Пока люди дышат и глаза видят,
While people breathe and see their eyes
до тех пор будет жить это _мое произведение_, и оно будет
Until then, this _It work will live, and it will be
давать жизнь тебе.
Give your life to you.


{* В оригинале - "thou ow'st"; по мнению исследователей, глагол "owe"
{* In the original - "Thou Ow'SST"; According to researchers, the verb "OWE"
здесь следует читать как "own" (владеть, обладать).}
Here you should read as "OWN" (own, possess).}
Смотрите так же

Аль пачино - два часа орал и помог, два года сюсюкал и предал

Все тексты Аль пачино >>>