Александр Алябьев - Иртыш - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Александр Алябьев

Название песни: Иртыш

Дата добавления: 07.06.2022 | 08:18:03

Просмотров: 3

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Александр Алябьев - Иртыш

ИРТЫШ (ст.Ивана Веттера)
Irtysh (vivan of Veter)


Певец младой, судьбой гонимый,
Singer by young, persecuted by fate,
При бреге быстрых вод сидел
At the Brega of Fast Waters sat
И, грустью скорбною томимый,
And, sadly mournfully, the volume,
Разлуку с родиной он пел:
He sang separation from his homeland:
"Шуми, Иртыш, струитесь, воды,
"Noise, Irtysh, flow out, water,


Несите грусть мою с собой,
Bring my sadness with you,
А я, лишенный здесь свободы,
And I, devoid of freedom,
Дышу для родины драгой".
I breathe for the homeland with a drama. "


Для родины, для сердцу милой, -
For the homeland, for the heart of a sweet one, -
Я в них всё счастие имел,
I had all happiness in them,
В кругу родных, всегда любимый,
In the circle of relatives, always beloved,
Где радости одни я пел.
Where I sang the joy of some.
"Шуми, Иртыш, струитесь, воды..."
"Noise, Irtysh, flow out, water ..."


Теперь поет одну разлуку
Now sings one separation
Судьбой расторгнутых сердец,
The fate of the terminated hearts,
И грусть свою вверяет звуку
And his sadness entrusts the sound
Уж не на родине певец...
Not in their homeland a singer ...
"Шуми, Иртыш, струитесь, воды..."
"Noise, Irtysh, flow out, water ..."


Умолк - и вежды окропились,
Fell silent - and trees sprinkled,
Как блеклый лист живой росой,
Like a faded sheet live dew,
И струи вод соединились,
And the jets of water connected,
Как с перлом, - с чистою слезой.
As with Perl, with a pure tear.
"Шуми, Иртыш, струитесь, воды,
"Noise, Irtysh, flow out, water,


Несите грусть мою с собой,
Bring my sadness with you,
А я, лишенный здесь свободы.
And I, devoid of freedom.
Дышу для родины драгой".
I breathe for the homeland with a drama. "
<1829>
<1829>


ПРИМЕЧАНИЯ
Notes
Отдельное изд., М., 1829, с муз. Алябьева. О романсе см.: Б.Штейнпресс, Страницы из жизни А. А. Алябьева, М., 1956, с. 86-88, 307.
Separate ed., M., 1829, with muses. Alyabyeva. For romance, see: B. SteinPress, pages from the life of A. A. Alyabyev, M., 1956, p. 86-88, 307.


Иван Иванович Веттер (1796 - ?) — русский поэт и переводчик. Сведения о нем скудны. Служил в Петербурге в счетной экспедиции Адмиралтейства и в экспедиции государственных доходов с 1811 по 1816 годы. Жил и работал переводчиком при Сибирском почтамте в Тобольске с 1822 г. Был дружен с композитором А. Алябьевым, находящимся в ссылке в Тобольске. Алябьев написал романсы на тексты Веттера — «Иртыш» (1829), «Прощание с соловьем на Севере», «Сибирская песня». Дата смерти Веттера не установлена.
Ivan Ivanovich Vetter (1796 -?) - Russian poet and translator. The information about him is scarce. He served in St. Petersburg in the counting expedition of the Admiralty and on the expedition of state revenues from 1811 to 1816. He lived and worked as a translator at the Siberian post office in Tobolsk since 1822. He was friends with composer A. Alyabyev, who was in exile in Tobolsk. Alyabyev wrote romances on the texts of Veter - “Irtysh” (1829), “Farewell to the nightingale in the north”, “Siberian song”. The date of the death of Vetter has not been established.