Сосед Антоныч жил пока, собой не донимал.
The neighbor Antonich lived for now, he did not pester himself.
Под солнцем место – девять метров в коммуналке.
In the sun, the place is nine meters in a communal apartment.
Костыль под левую с утра, в пальто – и похромал.
The crutch was under the left in the morning, in a coat - and santed.
Соседи звали за глаза: «зипун на палке».
The neighbors were called by the eyes: "Zipun on the stick."
А к ночи тихо – щелк замком,
And by the night, quietly - clicked the castle,
Пахнёт в прихожей табаком,
Smells in the hallway tobacco,
Вздохнет на панцирной – и в храп
Breathe on the shell - and snoring
До самого утра.
Until the morning.
Где ногу потерял старик – бог весть.
Where the old man lost his leg - God news.
Бог весть еще какие раны есть.
God the news is still what wounds are.
И воевал – не воевал,
And he fought - he did not fight,
Никто вопрос не задавал.
No one asked a question.
Так жил и обрастал смешно щетиной и быльем.
So lived and was growing ridiculously with bristles and past.
По мелочам ко мне, бывало, обращался:
For trifles, it happened to me:
- Такое дело, Александр, ссуди до пенсии рублем,
- such a thing, Alexander, a loan to a retirement ruble,
Через неделю ворочу, как обещался.
A week later I turn, as promised.
Он мог рублей не возвращать –
He could not return rubles -
Я был готов ему прощать.
I was ready to forgive him.
Он бедно жил, он много пил,
He lived poorly, he drank a lot,
И я б не то ему простил.
And I would not forgive him.
Родных его никто не знал и не узнал бы впредь.
Nobody knew his relatives and would not have learned from now on.
Полсотни пенсии – вот все, что слала почта.
Fifty pensions - that's all the mail.
Он до последней не дожил три дня, и вышло умереть.
He did not live to the last for three days, and went to die.
Соседи видели из скважины замочной.
The neighbors saw a keyhole from the well.
И вот на кухне у кастрюль,
And here in the kitchen near the pan,
Где чистят лук, где парят тюль,
Where they clean the bow, where the tulle is soared,
Где только знали, что бранить,
Where they only knew what to scold,
Собранье: как похоронить?
Assembly: How to bury?
Куда весь скарп его девать, куда?
Where to put it all of it, where?
Кто завтра въедет проживать? (беда!)
Who will live tomorrow to live? (trouble!)
И есть ли кто-то из родни? –
And is there any of the relatives? -
Вот и хоронят пусть они!
So let them bury!
Так день прошел и – вот те на! – вприпрыг и семеня,
So the day passed and - here are those on! - Uphen and Semyon,
Бочком в прихожую, прикашливая скорбно,
A barrel in the hallway, handsome mournful,
По одному, по два, по три, как с неба грянула родня,
One, two, three, as relatives broke from the sky,
Так ненавязчиво и по-собачьи сворно.
So unobtrusively and like a stranger.
И здесь же (не из хвастовства!)
And here (not out of boasting!)
Склоняли степени родства,
They inclined the degree of kinship,
Сыскался даже брат родной
Even a brother's brother was found
С сынком и с прежнею женой.
With a son and with his former wife.
Составлен перечень, где скарб наперечет.
A list is compiled where the belongings are vocational.
(А то, не дай бог, что к соседям утечет!)
(And then, God forbid that he leaks to the neighbors!)
И по согласию сторон:
And by agreement of the parties:
Дележка – после похорон.
Delogy - after the funeral.
А через день еще старик в последний слег приют,
And a day later, the old man was dragged into the last shelter,
Вороны справили поминки сиплым карком.
Crows celebrated the wake with a hoarse cark.
На стены новые жильцы известку с дихлофосом льют
New tenants with dichlophos are pouring on the walls
И сокрушаются: «Ах, как полы зашаркал!..»
And they lament: "Ah, how the floors rummaged! .."
На дверь – табличка, новый шрифт,
On the door - a sign, a new font,
Последний стул запихан в лифт,
The last chair is stuffed into the elevator,
Родным гора как будто с плеч,
Mountain Mountain as if from the shoulders
Острят над поводом для встреч.
They acutely over the reason for the meetings.
Машина «Мебель» у подъезда тарахтит,
The car "Furniture" at the entrance is hiding,
А женка брату: «Мебелишка-то не ахти...»
And the wife of her brother: "Furniture is not so hot ..."
Галдит-гадает детвора:
Gald-Gald Grates the kids:
- Кто переехал со двора?
- Who moved from the yard?
Александр Новиков - Вези меня, извозчик
Александр Новиков - А я ее любил
Александр Новиков - Меня ещё не раз посадят в лужу...
Александр Новиков - Суки заловили.
Александр Новиков - Содержанка
Все тексты Александр Новиков >>>