Аудиокнига в кармане, Александр Хорлин - Преступление и наказание, Том 1, Чт. 1 - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Аудиокнига в кармане, Александр Хорлин

Название песни: Преступление и наказание, Том 1, Чт. 1

Дата добавления: 20.03.2025 | 20:42:30

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Аудиокнига в кармане, Александр Хорлин - Преступление и наказание, Том 1, Чт. 1

В начале июля, в чрезвычайно жаркое время, под вечер, один молодой человек вышел из своей каморки, которую нанимал от жильцов в С — м переулке, на улицу и медленно, как бы в нерешимости, отправился к К — ну мосту.
At the beginning of July, during an extremely hot time, towards evening, a young man came out of his little room, which he rented from tenants in S--m Lane, into the street and slowly, as if in indecision, set off towards K--n Bridge. He successfully avoided meeting his landlady on the stairs. His little room was right under the roof of a tall five-story building and looked more like a closet than an apartment. His landlady, from whom he rented this little room with a dining room and a servant, lived one flight of stairs below, in a separate apartment, and every time he went out into the street, he was obliged to pass by his landlady's kitchen, which was almost always wide open onto the stairs. And every time the young man, passing by, felt some kind of painful and cowardly sensation, of which he was ashamed and from which he winced. He was in debt to his landlady and was afraid to meet her. It was not that he was so cowardly and downtrodden, quite the contrary; but for some time he had been in an irritable and tense state, similar to hypochondria. He had withdrawn into himself and isolated himself from everyone to such an extent that he was afraid of any meeting, not only a meeting with his landlady. He was crushed by poverty; but even his straitened situation had recently ceased to weigh on him. He had completely stopped and did not want to deal with his daily affairs. In essence, he was not afraid of any landlady, no matter what she might plot against him. But to stop on the stairs, to listen to all this nonsense about all this everyday nonsense, which he doesn’t care about at all, all this pestering about payment, threats, complaints, and at the same time to dodge, apologize, lie - no, it’s better to somehow slip like a cat down the stairs and sneak away so that no one sees.
Он благополучно избегнул встречи с своею хозяйкой на лестнице. Каморка его приходилась под самою кровлей высокого пятиэтажного дома и походила более на шкаф, чем на квартиру. Квартирная же хозяйка его, у которой он нанимал эту каморку с обедом и прислугой, помещалась одною лестницей ниже, в отдельной квартире, и каждый раз, при выходе на улицу, ему непременно надо было проходить мимо хозяйкиной кухни, почти всегда настежь отворенной на лестницу. И каждый раз молодой человек, проходя мимо, чувствовал какое-то болезненное и трусливое ощущение, которого стыдился и от которого морщился. Он был должен кругом хозяйке и боялся с нею встретиться.
Не то чтоб он был так труслив и забит, совсем даже напротив; но с некоторого времени он был в раздражительном и напряженном состоянии, похожем на ипохондрию. Он до того углубился в себя и уединился от всех, что боялся даже всякой встречи, не только встречи с хозяйкой. Он был задавлен бедностью; но даже стесненное положение перестало в последнее время тяготить его. Насущными делами своими он совсем перестал и не хотел заниматься. Никакой хозяйки, в сущности, он не боялся, что бы та ни замышляла против него. Но останавливаться на лестнице, слушать всякий вздор про всю эту обыденную дребедень, до которой ему нет никакого дела, все эти приставания о платеже, угрозы, жалобы, и при этом самому изворачиваться, извиняться, лгать, — нет уж, лучше проскользнуть как-нибудь кошкой по лестнице и улизнуть, чтобы никто не видал.