Марина Цветаева - Поэма Конца - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Марина Цветаева

Название песни: Поэма Конца

Дата добавления: 23.08.2024 | 22:22:31

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Марина Цветаева - Поэма Конца

ПОЭМА КОНЦА
The poem of the end
1
1
В небе, ржавее жести,
In the sky, more rust, tin,
Перст столба.
Pillars.
Встал на назначенном месте,
I got up at the appointed place
Как судьба.
As fate.
— Бе́з четверти. Исправен?
- Bez a quarter. Wabled?
— Смерть не ждёт.
- Death is not waiting.
Преувеличенно-плавен
Exaggerated, melting
Шляпы взлёт.
Hats take off.
В каждой реснице — вызов.
In each eyelas, a call.
Рот сведён.
The mouth is reduced.
Преувеличенно-низок
Exaggerated-noviz
Был поклон.
There was a bow.
— Бе́з четверти. Точен? —
- Bez a quarter. Accurate? -
Голос лгал.
The voice lied.
Сердце упало: что с ним?
The heart fell: what's wrong with him?
Мозг: сигнал!
Brain: Signal!
= = =
= =
Небо дурных предвестий:
The sky of bad forensicities:
Ржавь и жесть.
Rust and tin.
Ждал на обычном месте.
Waited in the usual place.
Время: шесть.
Time: Six.
Сей поцелуй без звука:
This kiss without sound:
Губ столбняк.
The lip is tetanus.
Так — государыням руку,
So - hand to the sovereigns,
Мёртвым — так…
The dead - so ...
Мчащийся простолюдин
Rushing commoner
Локтем — в бок.
Elbow - to the side.
Преувеличенно-нуден
Exaggerated-nuden
Взвыл гудок.
Hugged the beep.
Взвыл, — как собака, взвизгнул,
Howled, - like a dog, squealed,
Длился, злясь.
It lasted, angry.
(Преувеличенность жизни
(Exaggeration of life
В смертный час.)
In the death hour.)
То, что вчера — по пояс,
That yesterday is to the waist
Вдруг — до звёзд.
Suddenly - to the stars.
(Преувеличенно, то есть:
(Exaggeratedly, that is:
Во весь рост.)
Full height.)
Мысленно: милый, милый.
Mentally: dear, dear.
— Час? Седьмой.
- Hour? Seventh.
В кинематограф, или?.. —
To cinema, or? .. -
Взрыв — Домой!
The explosion is home!
2
2
Братство таборное, —
Brotherhood Taborno, -
Вот куда вело!
That's where led!
Громом на́ голову,
Thunder,
Саблей наголо́,
Saber -headed saber
Всеми ужасами
With all horrors
Слов, которых ждём,
The words we are waiting,
Домом рушащимся —
The house of the crumbling -
Слово: дом.
Word: House.
= = =
= =
Заблудшего баловня
Lost pamper
Вопль: домой!
Crushing: Home!
Дитя годовалое:
The child is one -year -old:
«Дай» и «мой»!
"Give" and "mine"!
Мой брат по беспутству,
My brother is in disgrace
Мой зноб и зной,
My nobs and heat,
Так и́з дому рвутся,
So the house is torn to the house
Как ты — домой!
How are you home!
= = =
= =
Конём, рванувшим коновязь —
The horse, who rushed the cone -
Ввысь! — и верёвка в прах.
Up! - And the rope to dust.
— Но никакого дома ведь!
“But no house!”
— Есть, — в десяти шагах:
- There is, - ten steps:
Дом на горе. — Не выше ли?
House on the mountain. - Isn't it higher?
— Дом на верху горы.
- House at the top of the mountain.
Окно под самой крышею.
The window under the roof itself.
— «Не oт одной зари
- “Not one dawn
Горящее?» Так сызнова
Burning? " So cheaty
Жизнь? — Простота поэм!
Life? - Simplicity of poems!
Дом, это значит: и́з дому
House, it means: IZ HOUSE
В ночь.
At night.
‎(О, кому повем
(Oh, to whom we will be
Печаль мою, беду мою,
My sadness, my trouble,
Жуть, зеленее льда?..)
Horror, greener than ice? ..)
— Вы слишком много думали. —
“You thought too much.” -
Задумчивое: — Да.
Thoughtful: - Yes.
3
3
И — набережная. Воды́
And - embankment. Water
Держусь, как толщи плотной.
I hold on like thick stages.
Семирамидины сады
Semiramidins gardens
Висячие — так вот вы!
Hanging - so you!
Воды (стальная полоса
Water (steel strip
Мертвецкого оттенка)
Dead shade)
Держусь, как нотного листка —
I hold on like a musical leaf -
Певица, края стенки —
Singer, edges of the wall -
Слепец… Обратно не отдашь?
Blind man ... will you not give back?
Нет? Наклонюсь — услышишь?
No? I will include - will you hear?
Всеутолительницы жажд
The all -coiner is thirsty
Держусь, как края крыши
I hold on like the edges of the roof
Лунатик…
Lunatic ...
‎Но не от реки
But not from the river
Дрожь, — рождена наядой!
Trembling, - born by nauda!
Реки держаться, как руки,
Rivers hold on like hands
Когда любимый рядом —
When your beloved is near -
И верен…
And right ...
‎Мёртвые верны.
The dead are true.
Да, но не всем в каморке…
Yes, but not everyone in the closet ...
Смерть с левой, с правой стороны —
Death from the left, from the right side -
Ты. Правый бок как мёртвый.
You. The right side is like dead.
Разительного света сноп.
Striking light sheaf.
Смех, как грошовый бубен.
Laughter, like a penny tambourine.
— Нам с вами нужно бы…
- You and I would need ...
‎(Озноб)
(Chills)
— Мы мужественны будем?
- Will we be courageous?
4
4
Тумана белокурого
Blond fog
Волна — воланом газовым.
The wave is a streaming gas.
Надышано, накурено,
Nadyshano, smoked,
А главное — насказано!
And most importantly - settled!
Чем пахнет? Спешкой крайнею,
What does it smell like? Hurry is extreme
Потачкой и грешком:
With a flip and sin:
Коммерческими тайнами
Commercial secrets
И бальным порошком.
And ballroom powder.
Холостяки семейные
Family bachelors
В перстнях, юнцы маститые…
In the rings, the youths are venerable ...
Нашучено, насмеяно,
We have been learned, mocking
А главное — насчитано!
And most importantly - counted!
И крупными, и мелкими,
Both large and small,
И рыльцем, и пушком.
And a stigma and a fluff.
…Коммерческими сделками
... commercial transactions
И бальным порошком.
And ballroom powder.
(Вполоборота: это вот —
(Polobrota: this is -
Наш дом? — Не я хозяйкою!)
Our house? - Not me by the mistress!)
Один — над книжкой чековой,
One - above the book of Chekova,
Другой — над ручкой лайковой,
Another - above the handle of like
А тот — над ножкой лаковой
And he - above the leg of the lacquer
Работает тишком.
It works as a quiet.
…Коммерческими браками
... commercial marriages
И бальным порошком.
And ballroom powder.
Серебряной зазубриной
Silver Zazubina
В окне — звезда мальтийская!
In the window - the Maltese star!
Наласкано, налюблено,
Nalaskano, fat
А главное — натискано!
And most importantly - rubbed!
Нащипано… (Вчерашняя
Cloven ... (yesterday
Снедь — не взыщи: с душком!)
Svet - do not seek: with a shower!)
…Коммерческими шашнями
... by commercial shame
И бальным порошком.
And ballroom powder.
Цепь чересчур короткая?
The chain is too short?
Зато не сталь, а платина!
But not steel, but platinum!
Тройными подбородками
Triple chin
Тряся, тельцы — телятину
Shaking, calf - veal
Жуют. Над шейкой сахарной
Chew. Above the neck of the sugar
Черт — газовым рожком.
Damn - a gas mug.
…Коммерческими крахами
... commercial collapses
И неким порошком —
And some kind of powder -
Бертольда Шварца…
Bertold Schwartz ...
‎Даровит
Darovite
Был — и заступник людям.
There was - and the intercessor to people.
— Нам с вами нужно говорить.
- You and I need to speak.
Мы мужественны будем?
Will we be courageous?
5
5
Движение губ ловлю.
I catch lips.
И знаю — не скажет первым.
And I know - he will not say first.
— Не любите? — Нет, люблю.
- Do not love? - No, I love.
— Не любите! — Но истерзан,
- Do not love! - But it is tuned
Но выпит, но изведён.
But drunk, but excited.
(Орлом озирая местность):
(Orex of the Russian area):
— Помилуйте, это — дом?
- Have mercy, is it a house?
— Дом — в сердце моём. — Словесность!
- The house is in my heart. - Literature!
Любовь — это плоть и кровь.
Love is flesh and blood.
Цвет, собственной кровью полит.
Color, pouring into their own blood.
Вы думаете, любовь —
You think love -
Беседовать через столик?
Talk through the table?
Часочек — и по домам?
Haster - and home?
Смотрите так же

Марина Цветаева - Монолог

Марина Цветаева - И что тому костер остылый

Марина Цветаева - Идешь, на меня похожий

Марина Цветаева - Алексей Гоман - Магдалина

Марина Цветаева - Я тебя отвоюю

Все тексты Марина Цветаева >>>