Марк Маркин - Ужас - В. Набоков - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Марк Маркин

Название песни: Ужас - В. Набоков

Дата добавления: 04.04.2024 | 03:32:13

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Марк Маркин - Ужас - В. Набоков

Владимир Набоков. Ужас
Vladimir Nabokov. Horror


Со мной бывало следующее: просидев за письменным столом
The following has happened to me: after sitting at my desk
первую часть ночи, когда ночь тяжело идет еще в гору,-- и
the first part of the night, when the night continues to climb heavily, - and
очнувшись от работы как раз в то мгновенье, когда ночь дошла до
waking up from work just at the moment when the night reached
вершины и вот-вот скатится, перевалит в легкий туман
peaks and is about to roll down into a light fog
рассвета,-- я вставал со стула, озябший, опустошенный, зажигал
dawn, - I got up from the chair, chilled, devastated, lit
в спальне свет -- и вдруг видел себя в зеркале. И было так: за
there was light in the bedroom - and suddenly I saw myself in the mirror. And it was like this: for
время глубокой работы я отвык от себя,-- и, как после разлуки,
During the time of deep work, I lost the habit of myself, and, as after separation,
при встрече с очень знакомым человеком, в течение нескольких
when meeting with a very familiar person, within a few
пустых, ясных, бесчувственных минут видишь его совсем
empty, clear, emotionless minutes you see him completely
по-новому, хотя знаешь, что сейчас пройдет холодок этой
in a new way, although you know that now the chill of this
таинственной анестезии, и облик человека, на которого смотришь,
mysterious anesthesia, and the appearance of the person you look at,
снова оживет, потеплеет, займет свое обычное место и снова
will come to life again, warm up, take its usual place and again
станет таким знакомым, что уж никаким усилием воли не вернешь
will become so familiar that no effort of will will bring you back
мимолетного чувства чуждости,-- вот точно так я глядел на свое
fleeting feeling of alienation - that’s exactly how I looked at my
отраженье в зеркале и не узнавал себя. И чем пристальнее я
reflection in the mirror and did not recognize himself. And the more closely I
рассматривал свое лицо,-- чужие, немигающие глаза, блеск
looked at his face - alien, unblinking eyes, shine
волосков на скуле, тень вдоль носа,-- чем настойчивее я говорил
hairs on the cheekbone, a shadow along the nose - the more persistently I spoke
себе: вот это я, имярек,-- тем непонятнее мне становилось,
to myself: here it is, my name, - the more incomprehensible it became to me,
почему именно это-- я, и тем труднее мне было отождествить с
why exactly this is me, and the more difficult it was for me to identify with
каким-то непонятным "я" лицо, отраженное в зеркале. Когда я
Some kind of incomprehensible “I” face reflected in the mirror. When I
рассказывал об этом, мне справедливо замечали, что так можно
talked about this, they rightly pointed out to me that this is possible
дойти до чертиков. Действительно, раза два я так долго
go to hell. Indeed, once or twice I took so long
всматривался поздно ночью в свое отражение, что мне становилось
I peered into my reflection late at night, I felt
жутко и я поспешно тушил свет. А наутро пока брился, мне уже в
It was creepy and I hastily turned out the light. And the next morning, while I was shaving, I was already in
голову не приходило удивляться своему отражению.
It didn’t occur to me to be surprised at my reflection.
Бывало со мной и другое: ночью, лежа в постели, я вдруг
Another thing happened to me: at night, lying in bed, I suddenly
вспоминал, что смертен. Тогда в моей душе происходило то же,
I remembered that I was mortal. Then the same thing happened in my soul,
что происходит в огромном театре, когда внезапно потухает свет,
what happens in a huge theater when the lights suddenly go out,
и в налетевшей тьме кто-то резко вскрикивает, и затем
and in the falling darkness someone screams sharply, and then
вскрикивает несколько голосов сразу,-- слепая буря, темный
cries out several voices at once - a blind storm, dark
панический шум растет,-- и вдруг свет вспыхивает снова, и
the panic noise grows - and suddenly the light flashes again, and
беспечно продолжается представление. Так, бывало, душа моя
the performance continues blithely. So it used to be, my soul
задохнется на миг, лежу навзничь, широко открыв глаза, и
suffocate for a moment, I lie supine, eyes wide open, and
стараюсь изо всех сил побороть страх, осмыслить смерть, понять
I try my best to overcome fear, to comprehend death, to understand
ее по-житейски, без помощи религий и философий. И потом
it in an everyday way, without the help of religions and philosophies. And than
говоришь себе, что смерть еще далека, что успеешь ее
you tell yourself that death is still far away, that you will make it
продумать,-- - а сам знаешь, что все равно никогда не
think over - - and you know that you will never
продумаешь, и опять в темноте, на галерке сознания, где мечутся
think it over, and again in the dark, in the gallery of consciousness, where they rush
живые, теплые мысли о милых земных мелочах, проносится крик --
living, warm thoughts about sweet earthly little things, a cry rushes through -
и внезапно стихает, когда наконец, повернувшись на бок,
and suddenly subsides when, finally, turning on its side,
начинаешь думать о другом.
you start thinking about something else.
Полагаю, что все это -- и недоумение перед ночным
I believe that all this - and bewilderment before the night
зеркалом, и внезапное паническое предвкушение смерти,--
mirror, and a sudden panicky anticipation of death, -
ощущения, знакомые многим, и если я так останавливаюсь на них,
sensations familiar to many, and if I dwell on them like this,
то потому только, что в этих ощущениях есть частица того
then only because in these sensations there is a particle of that
высшего ужаса, который мне однажды довелось испытать. Высший
the highest horror that I once experienced. Higher
ужас... особенный ужас... я ищу точного определения, но на
horror... special horror... I'm looking for an exact definition, but
складе готовых слов нет ничего подходящего. Напрасно примеряю
There is nothing suitable in the stock of ready-made words. I try it on in vain
слова, ни одно из них мне ке впору.
words, none of them fit me.
Жил я счастливо. Была у меня подруга. Помню, как меня
I lived happily. I had a friend. I remember how I
измучила первая наша разлука,-- я по делу уезжал за границу,--
I was tormented by our first separation - I was going abroad on business -
и как потом она встречала меня на вокзале-- стояла на перроне,
and how she later met me at the station - standing on the platform,
как раз в клетке желтого света, в пыльном снопе солнца,
just in a cage of yellow light, in a dusty sheaf of sun,
пробившего стеклянный свод, и медленно поворачивала лицо по
who broke through the glass vault, and slowly turned her face along
мере того, как проползали окна вагонов. С нею мне было всегда
as the windows of the carriages crawled by. I was always with her
легко и покойно. Только однажды... Да, вот тут я опять
easy and calm. Just once... Yes, here I am again
чувствую, какое неуклюжее орудие-- слово. А хочется мне
I feel what a clumsy weapon the word is. And I want
объяснить... Это такой пустяк, это так мимолетно: вот мы с нею
explain... This is such a trifle, it’s so fleeting: here we are with her
одни в ее комнате, я пишу, она штопает на ложке шелковый чулок,
alone in her room, I’m writing, she’s darning a silk stocking on a spoon,
низко наклонив голову, и розовеет ухо, наполовину прикрытое
bowing his head low, and his half-covered ear turns pink
светлой прядью, и трогательно блестит мелкий жемчуг вокруг шеи,
a light strand, and small pearls around the neck glitter touchingly,
и нежная щека кажется впалой, оттого что она т
and the tender cheek seems sunken, because it