Марш Домбровского - Польский гимн - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Марш Домбровского

Название песни: Польский гимн

Дата добавления: 08.05.2022 | 22:12:03

Просмотров: 5

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Марш Домбровского - Польский гимн

Гимн Польши - композиция „Mazurek Dąbrowskiego“ («Мазурка Домбровского» или «Марш Домбровского»), написанная Юзефом Выбицким (Józef Wybicki) в 1797 году.
Polish anthem is the composition “Mazurek dąbrowskiego” (“Mazurka Dombrovsky” or “Dombrovsky march”), written by Jozef Vybitsky (Józef Wybicki) in 1797.


Первоначальное название — „Pieśń Legionów Polskich we Włoszech“ («Песня польских легионов в Италии»), также известная по первой строке — „Jeszcze Polska nie zginęła“ («Ещё Польша не погибла»), которую часто ошибочно принимают за национальный девиз Польши.
The original name is “Pieš Legionów Polskich We Włoszech” (“Song of the Polish Legions in Italy”), also known on the first line - “Jeszcze Polska Nie Zginęła” (“Poland has not died”), which is often mistakenly accepted by the national motto of Poland.


Польша исчезла с политической карты Европы в результате третьего раздела Польши в 1795 году, осуществлённого Россией, Пруссией и Австрией.
Poland disappeared from the political map of Europe as a result of the third section of Poland in 1795, carried out by Russia, Prussia and Austria.


В 1797 году польский генерал Ян Генрик Домбровский, с позволения Наполеона Бонапарта создал в Италии Польские легионы, которые, по замыслу Домбровского, должны были освободить Польшу от оккупации, однако летом того же года Наполеон начал переговоры с Австрией, что плохо сказалось на боевом духе польских легионеров. Юзеф Выбицкий прибыл в Италию летом того же года, и сочинил слова песни, которая должна была подбодрить легионеров. Впервые она была исполнена 20 июля войсковым оркестром в ритме мазурки на польскую народную мелодию.
In 1797, the Polish General Jan Genrik Dombrovsky, with the permission of Napoleon Bonaparte, created Polish legions in Italy, which, according to Dombrovsky, were supposed to free Poland from occupation, but in the summer of the same year Napoleon began negotiations with Austria, which poorly affected the fighting spirit of the Polish legionnaires. Yuzef Vobitsky arrived in Italy in the summer of the same year, and composed the words of a song that was supposed to cheer up the legionnaires. It was first performed on July 20 by the military orchestra in the rhythm of the mazurki on the Polish folk melody.


Песня быстро стала очень популярной в Польше. Она стала национальным гимном Ноябрьского и Январского восстания.
The song quickly became very popular in Poland. She became the national anthem of the November and January uprising.


В 1926 году «Марш Домбровского» стал государственным гимном Польши.
In 1926, the "Marsh of Dombrovsky" became the state anthem of Poland.


Mazurek Dąbrowskiego (Мазурка Домбровского)
Mazurek dąbrowskiego (Mazurka Dombrovsky)


Jeszcze Polska nie zginęła, Ещё Польша не погибла,
Jeszcze Polska Nie Zginęła, Poland has not yet died,
Kiedy my żyjemy. Пока мы живём.
Kedy my żyjem. While we live.
Co nam obca przemoc wzięła, Всё, что взято вражьей силой,
Co Nam Obca Przemoc Wzięła, everything that is taken by enemy force,
Szablą odbierzemy. Саблями вернём.
Szablą odbierzemy. We will return sabers.


Marsz, marsz, Dąbrowski, Марш, Домбровский, марш, Домбровский.
Marsz, Marsz, Dąbrowski, Marsh, Dombrovsky, Marsh, Dombrovsky.
Z ziemi włoskiej do Polski, Мы от Рима к землям Польским.
Z ziemi włoskiej do polski, we are from Rome to the lands of Poland.
Za twoim przewodem Под твоей рукой свобода
Za twoim przedem under your hand freedom
Złączym się z narodem. Нас соединит с народом
Złączym się z narodem. We will connect us with the people


Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę, Перейдём мы Вислу с Вартой,
Przejdziem wisłę, przejdziem wartę, we will cross the Vistya with Varta,
Będziem Polakami, Чтоб поляками нам быть.
Będziem Polakami, so that we will be Poles.
Dał nam przykład Bonaparte, По примеру Бонапарта
Dał Nam Przykład Bonaparte, following the example of Bonaparte
Jak zwyciężać mamy. Мы сумеем победить.
JAK ZWYCIężAWY MAMY. We will be able to win.


Marsz, marsz, Dąbrowski… Марш, марш, Домбровский...
Marsz, Marsz, Dąbrowski ... March, March, Dombrovsky ...


Jak Czarniecki do Poznania Как Чарнецкий в Познань прибыл,
Jak Czarniecki Do Poznania as Charnetsky arrived in Poznan,
Po szwedzkim zaborze, Шведский плен избыв,
PO SZWEDZKIM Zaborze, Swedish captured, when
Dla ojczyzny ratowania Мы для спасения отчизны
DLA OJCZYZNY RATOWANIA We are to save the Fatherland
Wrócim się przez morze. Из-за моря мы
Wrócim Się Przez Morze. We are from behind the sea


Marsz, marsz, Dąbrowski… Марш, марш, Домбровский...
Marsz, Marsz, Dąbrowski ... March, March, Dombrovsky ...


Już tam ojciec do swej Basi Скажет: «Слушай, дочь», – папаша,
Już Tam Ojciec do Swej Basi will say: “Listen, daughter,” - dad,
Mówi zapłakany: Слёз не пряча тут, –
Mówi zapłakany: not hiding tears here, -
"Słuchaj jeno, pono nasi «Слышишь, наступают наши:
"Słuchaj Jeno, pono nasi" You hear, ours come:
Biją w tarabany." Барабаны бьют».
Biją w Tarabany. "The drums beat."


Marsz, marsz, Dąbrowski… Марш, марш, Домбровский...
Marsz, Marsz, Dąbrowski ... March, March, Dombrovsky ...


Оригинальный текст «Мазурки Домбровского» включал в себя две дополнительные строфы (в официальном тексте государственного гимна Польши они отсутствуют):
The original text “Dombrovsky Mazurki” included two additional stanzas (they are absent in the official text of the state anthem of Poland):


Niemiec, Moskal nie osiędzie, Не селиться [в краю нашем] ни немцу, ни москалю,
Niemiec, moskal nie osiędzie, do not settle [in our region] neither the German nor Moskal,
Gdy jąwszy pałasza Коль, под сенью палашей,
Gdy jąwszy pałasza kohl, under the canopy of the wings,
Hasłem wszystkich zgoda będzie Нашим кличем станут согласие
HASLEM WSZYSTKICH ZGODA Będzie will be consent to our cry
I Ojczyzna nasza И наша Отчизна
I ojczyzna nasza and our Fatherland


Marsz, marsz, Dąbrowski… Марш, марш, Домбровский.
Marsz, Marsz, Dąbrowski ... March, March, Dombrovsky.


Na to wszystkich jedne głosy И сольются наши голоса в один:
Na to wszystkich jedne głosy and our voices will merge into one:
Dosyć tej niewoli! Конец неволе!
DOSYCH TEJ NIEWOLI! The end of captivity!
Mamy Racławickie kosy Есть у нас косы рацлавицкие,
MAMY RACławickie Kosy We have Ratslavitsky braids,
Kościuszkę, Bóg pozwoli. С нами Костюшко, и Бог нам поможет".
Košiuszkę, bóg pozwoli. With us, Kosciuszko, and God will help us. "


Marsz, marsz, Dąbrowski…
Marsz, Marsz, Dąbrowski ...