Николай Алексеевич Заболоцкий - Последняя любовь - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Николай Алексеевич Заболоцкий

Название песни: Последняя любовь

Дата добавления: 06.02.2024 | 23:10:03

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Николай Алексеевич Заболоцкий - Последняя любовь

Никола́й Алексе́евич Заболо́цкий (Заболотский)[1] (24 апреля (7 мая) 1903, Кизическая слобода, Каймарской волости Казанского уезда Казанской губернии — 14 октября 1958, Москва) — русский, советский поэт.
Nikolai Alekseevich Zabolotsky (Zabolotsky) [1] (April 24 (May 7) 1903, Kisic Sloboda, Kaymar volost of the Kazan district of the Kazan province - October 14, 1958, Moscow) - Russian poet.


После окончания реального училища в Уржуме в 1920 году, Заболоцкий поступает в Московский университет сразу на два факультета – филологический и медицинский. Литературная жизнь Москвы захватывает поэта. Он увлекается подражанием то Блоку, то Есенину.
After graduating from a real school in Urzhum in 1920, Zabolotsky enters Moscow University at once at two faculties - philological and medical. The literary life of Moscow captures the poet. He is fond of imitation of either the block or Yesenin.


С 1921 по 1925 годы Заболоцкий обучается в педагогическом институте им. Герцена в Ленинграде. За годы учебы сближается с группой молодых авторов, «обериутов» («Объединение реального искусства»). Всем членам этого объединения были свойственны элементы алогизма, абсурда, гротеска, эти моменты не были чисто формальными приемами, а выражали, и своеобразно, конфликтность мироуклада. Участие в этой группе помогает поэту найти свой путь.
From 1921 to 1925, Zabolotsky studied at the Pedagogical Institute. Herzen in Leningrad. Over the years of study, he comes closer to a group of young authors, “Oberuses” (“Association of Real Art”). All members of this association were characterized by elements of alologism, absurdity, grotesque, these moments were not purely formal techniques, but expressed, and peculiarly, the conflict of the worldwake. Participation in this group helps the poet find his own path.


Первая книга его стихов, «Столбцы», вышла в 1926 году. Эта книга имела шумный и даже скандальный успех. Читателей буквально ошеломили поэтика гротеска и косноязычия, нарушения ритма и метра, шокирующие прозаизмы, откровенная нелитературная стилистика.
The first book of his poems, the column, was published in 1926. This book was a noisy and even scandalous success. Readers literally stunned the poetics of grotesque and tongue -tied, rhythm and meter violations, shocking pro -proofs, frank non -literary stylistics.


В 1938 году его репрессируют по ложному обвинению и отправляют работать строителем на Дальний Восток, в Алтайский край, Караганду. В 1930-1940-е годы Заболоцкий пишет «Метаморфозы», «Лесное озеро», «Утро» и др.
In 1938, he was repressed on false prosecution and sent to work as a builder for the Far East, in Altai Territory, Karaganda. In the 1930s and 1940s, Zabolotsky wrote “metamorphoses”, “forest lake”, “morning”, etc.


В 1946 году Заболоцкий возвращается в Москву. Работает над переводами грузинских поэтов, посещает Грузию. В 1950-е выходят стихи «Некрасивая девочка», «Старая актриса» и др., которые делают его имя широко известным. В 1957 году он побывал в Италии.
In 1946, Zabolotsky returned to Moscow. He works on translations of Georgian poets, visits Georgia. In the 1950s, poems “Ugly Girl”, “Old Actress” and others are published, which make his name widely known. In 1957, he visited Italy.


Заболоцкий увлекался живописью Филонова, Шагала, Брейгеля. Умение видеть мир глазами художника осталось у поэта на всю жизнь.
Zabolotsky was fond of the painting of Filonov, Shagal, Bruegel. The ability to see the world through the eyes of the artist remained with the poet for life.


В 1955 году у Заболоцкого случился первый инфаркт, а 14 октября 1958 года его больное сердце остановилось навсегда.
In 1955, Zabolotsky had the first heart attack, and on October 14, 1958 his sick heart stopped forever.


Задрожала машина и стала,
The car trembled and became
Двое вышли в вечерний простор,
Two went out into the evening
И на руль опустился устало
And the steering wheel sank tiredly
Истомленный работой шофёр.
Distilled by the work of the driver.
Вдалеке через стёкла кабины
In the distance through the cabin
Трепетали созвездья огней.
The constellations fluttered the lights.
Пожилой пассажир у куртины
Elderly passenger at the curtain
Задержался с подругой своей.
He lingered with his friend.
И водитель сквозь сонные веки
And the driver through the sleepy eyelids
Вдруг заметил два странных лица,
Suddenly I noticed two strange faces
Обращённых друг к другу навеки
Turning to each other forever
И забывших себя до конца.
And who forgot themselves to the end.
Два туманные лёгкие света
Two foggy light lights
Исходили из них, и вокруг
They came from them, and around
Красота уходящего лета
The beauty of the outgoing summer
Обнимала их сотнями рук.
She hugged them with hundreds of hands.
Были тут огнеликие канны,
There were firemen here,
Как стаканы с кровавым вином,
Like glasses with bloody wine
И седых аквилегий султаны,
And gray -haired Aquilegia Sultans,
И ромашки в венце золотом.
And chamomiles in a crown with gold.
В неизбежном предчувствии горя,
In the inevitable foreboding of grief,
В ожиданье осенних минут
In the waiting for the autumn minutes
Кратковременной радости море
Short -term joy of the sea
Окружало любовников тут.
Surrounded lovers here.
И они, наклоняясь друг к другу,
And they, leaning towards each other,
Бесприютные дети ночей,
Homeless children of nights
Молча шли по цветочному кругу
Silently walked in a flower circle
В электрическом блеске лучей.
In the electric shine of rays.
А машина во мраке стояла,
And the car stood in the darkness,
И мотор трепетал тяжело,
And the motor trembled hard,
И шофёр улыбался устало,
And the driver smiled tiredly
Опуская в кабине стекло.
Diping the glass in the cab.
Он-то знал, что кончается лето,
He knew that summer was ending
Что подходят ненастные дни,
That inclement days are suitable
Что давно уж их песенка спета, —
That their song has been sung for a long time -
То, что, к счастью, не знали они.
What, fortunately, they did not know.


1957
1957