Русские заветные сказки - Стыдливая барыня - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Русские заветные сказки

Название песни: Стыдливая барыня

Дата добавления: 30.09.2024 | 15:34:33

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Русские заветные сказки - Стыдливая барыня

Была-жила молодая барыня. Много перебывало у нее лакеев, и все казались ей похабными, и она прогоняла их от себя. Вот один молодец и сказал:
There was a young lady. She had a lot of lackeys, and everyone seemed obscene to her, and she drove them away from herself. Here is one well done and said:
- Дай-ка я пойду к ней наймусь!
- Let me go to her!
Пришел наниматься.
He came to hire.
- Смотри, голубчик, - говорит барыня, - я не пожалею денег, только с тем условием, чтоб ты не говорил ничего похабного!
“Look, darling,” says the lady, “I will not regret the money, only with the condition so that you do not say anything obscene!”
- Ну как можно говорить похабное?!
- Well, how can I say obscene?!
В одно время поехала барыня в свою вотчину, стала подъезжать к деревне, смотрит: ходит стадо свиней, и один боров взлез на свинью. И так его с той работы припирало, что изо рта пена клубом валила. Барыня и спрашивает лакея:
At one time, the lady went to her estate, began to drive up to the village, looks: she walks a herd of pigs, and one Borov rose to the pig. And so from that work it was aimed at that the foam of the club was falling out of his mouth. The lady and asks the lackey:
- Послушай!
- Listen!
- Чего изволите, сударыня?
- What do you deign, ma'am?
- Что это такое?
- What is it?
А лакей был не промах.
And the footman was not a mistake.
- А это, - говорит, - вот что: под низом, должно быть, какая-нибудь родня - сестра или тетка, а наверху-то брат или племянник; он крепко нездоров, вот она и тащит его домой на себе.
“And this,” says, “that’s: under the bottom, there must be some kind of relative - a sister or aunt, and at the top, a brother or nephew; He is firmly unwell, so she drags him home on herself.
- Да, да, это точно так! - сказала барыня и засмеялась.
- Yes, yes, that's just like that! - said the lady and laughed.
Ехали-ехали, ходит другое стадо, и один бык взлез на корову.
We drove, walked, the other herd walks, and one bull climbed out onto the cow.
- Ну, а это что такое? - спросила барыня.
- Well, what is it? - asked the lady.
- А это вот что: у коровы-то сила плохая, и прокормиться не сможет, кругом себя корм объела и траву общипала, вот бык и попихивает ее на свежую травку.
- And this is what: the cow's power is bad, and it will not be able to feed, the food was overeating and plunged the grass around, that’s the bull and pushes it on fresh grass.
Барыня опять засмеялась:
The lady laughed again:
- Это точно так!
- That's exactly the case!
Ехали-ехали, ходит табун лошадей, и один жеребец взлез на кобылу.
We drove, walked, the horse’s herd walks, and one stallion rushed into the mare.
- А это что такое?
- And what is this?
- А вон, сударыня, изволите видеть, за лесом-то дым. Должно быть, горит что-нибудь; так жеребец и взлез на кобылу пожар поглядеть.
- And there, ma'am, deign to see, behind the forest, smoke. Something must be on; So the stallion and took off the fire to look at the mare.
- Да, да, это правда, - сказала барыня, а сама-то смеется, так и заливается.
“Yes, yes, it's true,” said the lady, but she laughs, and floods.
Опять ехали-ехали и приехали к реке. Барыня вздумала купаться, велела остановиться и начала раздеваться, да и полезла в воду. А лакей стоит да смотрит.
We drove again and came to the river. The lady decided to swim, ordered to stop and began to undress, and climbed into the water. And the footman is standing.
- Если хочешь со мною купаться - раздевайся скорее!
- If you want to swim with me, undress soon!
Лакей разделся и полез купаться. Она увидала у него тот струмент, которым делают живых людей, затряслась от радости и стала спрашивать:
The footman undressed and climbed to swim. She saw him that clamped by living people, shook with joy and began to ask:
- Посмотри, что это у меня? - а сама на дыру показывает.
- Look, what is it with me? - And she shows it to the hole.
- Это колодезь, - говорит лакей.
“This is a well,” says Lake.
- Да, это правда! А у тебя что такое висит?
- Yes, it's true! And what is it with you?
- Это конь называется.
- This horse is called.
- А что, он у тебя пьет?
- And what, does he drink from you?
- Пьет сударыня; нельзя ли попоить в вашем колодезе?
- drinks ma'am; Is it possible to use in your well?
- Ну, пусти его да чтоб он сверху напился, а глубоко его не пускай!
- Well, let him go so that he gets drunk on top, but do not let him deeply!
Лакей пустил своего коня к барыне и стал ее раззадоривать. Стало ее разбирать, стала она приказывать:
The footman put his horse to the lady and began to give up her. She began to disassemble her, she began to order:
- Пущай его дальше, пущай еще дальше, чтобы хорошенько напился.
- Let him go further, let him go even further to get drunk well.
Вот тут-то он натешился: насилу оба из воды вылезли.
It was then that he was smeared: both of the water got out of the water.