Тибо Шампанский - Seigneurs, sachiez - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Тибо Шампанский

Название песни: Seigneurs, sachiez

Дата добавления: 02.12.2023 | 09:58:12

Просмотров: 6

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Тибо Шампанский - Seigneurs, sachiez

Автор песни - Тибо Шампанский (Thibaut de Champagne, Thibaut IV le Chansonnier) (1201-1253), граф Шампани и Бри, с 1234г. король Наварры, - французский поэт, трувер. Современники называли его "принцем труверов". Во Франции и других европейских странах были широко известны его пастурели, любовные песни и др. Сохранились рукописи свыше 500 текстов и свыше 400 мелодий. Список песен Тибо Шампанского приведён в книге Дж. Рено (Raynauds G., "Bibliographic des altfranzosischen Liedes", T. 1, Leiden, 1955).
The author of the song is Thibaut de Champagne, Thibaut IV le Chansonnier (1201-1253), Count of Champagne and Brie, from 1234. King of Navarre, French poet, trouvere. Contemporaries called him "Prince of Trouvères." His pastourels, love songs, etc. were widely known in France and other European countries. Manuscripts of over 500 texts and over 400 melodies have been preserved. A list of Thibaut Champagne's songs is given in the book by J. Renaud (Raynauds G., "Bibliographic des altfranzosischen Liedes", T. 1, Leiden, 1955).
В 1239 году папа Григорий IX провозглашает новый крестовый поход на Святую Землю. Тибо был одним из руководителей похода. Он, вероятно, сочинил эту песню во время его подготовки, для того, чтобы привлечь людей.
In 1239, Pope Gregory IX proclaims a new crusade to the Holy Land. Thibault was one of the leaders of the campaign. He probably composed this song during his preparation in order to attract people.


Оригинальный текст (взят из сборника "Chansonnier Historique Medieval – Semper Imas"):
Original text (taken from the collection "Chansonnier Historique Medieval – Semper Imas"):


Seigneurs, sachiez: qui or ne s'en ira
Seigneurs, sachiez: qui or ne s'en ira
En cele terre ou Deus fu morz et vis
En cele terre ou Deus fu morz et vis
Et qui la croiz d'Outremer ne prendra,
Et qui la croiz d'Outremer ne prendra,
A paines mès ira en Paradis.
A paines mès ira en Paradis.
Qui a en soi pitié ne remenbrance,
Qui a en soi pitié ne remenbrance,
Au haut Seigneur doit querre sa venjance
Au haut Seigneur doit querre sa venjance
Et delivrer sa terre et son pais.
Et delivrer sa terre et son pais.


Tuit li mauvès demorront par deça,
Tuit li mauvès demorront par deça,
Qui n'aiment Dieu, bien ne honor ne pris;
Qui n'aiment Dieu, bien ne honor ne pris;
Et chascuns dit: «Ma fame, que fera?
Et chascuns dit: “Ma fame, que fera?
Je ne leroie a nul fuer mes amis.»
Je ne leroie a nul fuer mes amis.”
Cil sont cheoit en trop fole atendance,
Cil sont cheoit en trop fole atendance,
Q'il n'est amis fors que cil, sanz dotance,
Q'il n'est amis fors que cil, sanz dotance,
Qui pour nos fu en la vraie croiz mis.
Qui pour nos fu en la vraie croiz mis.


Or s'en iront cil vaillant bacheler
Or s'en iront cil vaillant bachelor
Qui aiment Dieu et l'eneur de cest mont,
Qui aiment Dieu et l'eneur de cest mont,
Qui sagement vuelent a Dieu aler,
Qui sagement vuelent a Dieu aler,
Et li morveus, li cendreus demorront;
Et li morveus, li cendreus demoront;
Avugle sont, de ce ne dout je mie.
Avugle sont, de ce ne dout je mie.
Qui un secors ne fet Dieu en sa vie,
Qui un secors ne fet Dieu en sa vie,
Et por si pou pert la gloire du mont.
Et por si pou pert la gloire du mont.


Deus se lessa por nos en croiz pener
Deus se lessa por nos en croiz pener
Et nos dira au jor ou tuit vendront:
Et nos dira au jor ou tuit vendront:
«Vous qui ma croiz m'aidastes a porter,
"Vous qui ma croiz m'aidastes a porter,
Vos en iroiz la ou mi angre sont;
Vos en iroiz la ou mi angre sont;
La me verroiz et ma mere Marie.
La me verroiz et ma mere Marie.
Et vos par qui je n'oi onques aďe
Et vos par qui je n'oi onques aďe
Descendroiz tuit en Enfer le parfont.»
Descendroiz tuit en Enfer le parfont.”


Chascuns cuide demorer touz hetiez
Chascuns cuide demorer touz hetiez
Et que jamès ne doie mal avoir;
Et que jamès ne doie mal avoir;
Ensi les tient Anemis et pechiez
Ensi les tient Anemis et pechiez
Que il n'ont sens, hardement ne pouoir.
Que il n'ont sens, hardement ne pouoir.
Biaus sire Deus, ostez leur tel pensee
Biaus sire Deus, ostez leur tel pensee
Et nos metez en la vostre contree
Et nos metez en la vostre contree
Si saintement que vos puissons veoir!
Si saintement que vos puissons veoir!


Douce dame, roine coronee,
Douce dame, roine coronee,
Proiez por nos, virge bien auree!
Proiez por nos, virge bien auree!
Et puis apres ne nos puet mescheoir
Et puis apres ne nos puet mescheoir


ПЕСНЬ О КРЕСТОВОМ ПОХОДЕ
SONG OF THE CRUSADE


Будь милостив, Господь, к моей судьбе.
Be merciful, Lord, to my destiny.
На недругов Твоих я рати двину.
I will move my army against Your enemies.
Воззри: подъемлю меч в святой борьбе.
Look: I raise my sword in holy struggle.
Все радости я для Тебя покину, –
I will leave all joys for You, -
Твоей призывной внемлю я трубе.
I will listen to your call to the trumpet.
Мощь укрепи, Христос, в своем рабе.
Strengthen your strength, O Christ, in your servant.
Надежному тот служит господину,
He serves a reliable master,
Кто служит верой, правдою Тебе.
Who serves You by faith and righteousness.


Я покидаю дам. Но, меч держа,
I'm leaving the ladies. But, holding the sword,
Горжусь, что послужу святому храму,
I am proud to serve the holy temple,
Что вера в Бога сил в душе свежа,
That faith in the God of strength is fresh in the soul,
Молитвенно летя вслед фимиаму.
Prayerfully flying after the incense.
Дороже вера золота: ни ржа,
Faith is more precious than gold: not a rust,
Ни огнь ее не ест; кто, дорожа
Neither fire eats it; who, dear
Лишь ею, в бой идет, не примет сраму
Only with her, she goes into battle, she will not accept shame
И встретит смерть ликуя, не дрожа.
And he will face death rejoicing, without trembling.


Владычица! Покровом окружа,
Lady! The cover of the surroundings,
Дай помощь! В бой иду, тебе служа.
Give me help! I go into battle, serving you.
За то, что на земле теряю даму,
Because I'm losing a lady on earth,
Небесная поможет Госпожа.
Heavenly Lady will help.


(это либо другое стихотворение Тибо Шампанского, либо ну очень свободный перевод...)
(this is either another poem by Thibaut Champagne, or a very loose translation...)