По зрелищу хорошему скучая,
Brightly bored at a good spectacle
Искусства театрального взыскуя,
Theater arts.
Смотрел я гамлетов, макбетов, прочих чаек.
I watched Hamlets, McBet, other gulls.
Что о театре вам сказать могу я?
What can I tell you about the theater?
С парковками, во-первых, хреновато
With parking, firstly, shitty
В Ленкоме, на Таганке, в Маяковке.
In Lenkom, on Taganka, in Mayakovka.
Ведь Станиславский говорил когда-то:
After all, Stanislavsky once said:
«Театр начинается...» с парковки.
"Theater begins ..." with parking.
Спектакли тоже, скажем так, не гениальны.
The performances, too, let's say, are not brilliant.
Ну, вяло. Слабо. Мелко Не цепляет.
Well, sluggish. Weak. Finely does not catch.
Прочтенье классики стандартно и банально.
Reading the classics is standard and banal.
Ну, кто так ставит? Ну, кто так играет?!
Well, who puts it like that? Well, who plays like that?!
Бездарно. Скучно. Пыльно как в могиле.
Nestless. Boring. Dusty like in a grave.
А ведь Станиславский с Немировичем писали:
But Stanislavsky and Nemirovich wrote:
«Театр это вам не фигли-мигли,
“The theater is not a fig migle to you,
Театр это вам не трали-вали».
The theater is not trawed to you. ”
А не проявить ли мне инициативу снизу?
But do not show the initiative from below?
И не поставить ли спектакль самому?
And do not put the performance yourself?
Организую я, пожалуй, антрепризу,
I will organize, perhaps, the entreprise,
И замахнусь-ка я, пожалуй, на «Муму».
And I’ll swing, perhaps, to the Mumu.
В этой драме столько страсти,
There is so much passion in this drama
Философии и грусти.
Philosophy and sadness.
Там о конформизме и о власти,
There about conformism and about the authorities,
О королях и о капусте.
About kings and cabbage.
И о чем молчит Герасим,
And what Gerasim is silent about,
И зачем собака лает.
And why does the dog bark.
Что хотел сказать нам классик?
What did the classic want to tell us?
А тут ведь, хрен же его знает.
And then, hell knows.
Смешаем Брехта, Товстоногова и Брука,
Mix Brecht, Tovstonogov and Brook,
Разбавим Эфросом, потом добавим Штайна.
Dilute with Efros, then add Stein.
Муму пусть будет ни кобель, ни сука:
Let there be neither a male nor a bitch: let Mumu be:
Должна быть в женщине какая-нибудь тайна.
There must be a secret in a woman.
И пожеланье для господ актеров
And the wish for the gentlemen of the actors
Играть на стыке драматизма и гротеска.
Play at the junction of drama and grotesque.
Ах, как сыграли бы Меркурьев или Кторов...
Ah, how Merkuryev or Khorov would play ...
Кем заменить? Безруков да Хабенский.
Who to replace? Bezrukov and Khabensky.
А сценография пусть будет лапидарной,
And let the scenography be lapidar
Концептуальной, в стиле черного квадрата.
Conceptual, in the style of a black square.
Стоят ворота, а на них замок амбарный,
There are a gate, and on them a barn castle,
Как аллегория - мол, свободы нет, ребята.
As an allegory - they say, there is no freedom, guys.
А нам не нужен реализм залежалый,
And we do not need real realism,
У нас не будет самоваров и медведей.
We will not have samovars and bears.
И в действие введу я хор, пожалуй,
And I will put the choir into action, perhaps,
По типу хора греческих трагедий.
By the type of choir of Greek tragedies.
Кто там сказал:
Who said there:
Времен распалась связь?
Is the connection broken up?
А черта с два.
And the devil is with two.
Начнем же, помолясь.
Let's start praying.
Действие первое. Усадьба барыни.
The first action. Baryni estate.
Поет хор:На горе стоит ветла,
Sings the choir: there is a veterinum on the mountain,
Под горой пылит подвода.
The cart is dusting under the mountain.
Тяжела ты, тяжела
You are heavy, heavy
Жизнь трудящего народа.
The life of the working people.
Птичка божья: чик-чирик,
Bird of God: Chick-Chirik,
Ей на воле всё веселье.
She is all fun in the wild.
А бедняга наш мужик
And the poor man is our man
Жнет и сеет, жнет и сеет,
Worships and sows, worships and sows,
Жнет и сеет!
EVEN and sowing!
А с другой-то стороны
And on the other side
Есть порты и есть онучи.
There are ports and there are one.
Каша есть, а то блины.
There is porridge, otherwise pancakes.
Баба есть, на всякий случай.
There is a woman, just in case.
Отпахал, напился пьян,
Sounded, drunk drunk,
Да, и дрыхни до восхода.
Yes, and ducks to sunrise.
Так на хрена козе баян,
So on the horseradish goat Bayan,
А крестьянину свобода.
And the peasant is freedom.
А секут нас, слава Богу, через день
And they snatch us, thank God, every other day
А за нашу нерадивость да за лень.
And for our negligence and for laziness.
Выправляется хаЛактер наш дурной,
Our halalacter is being straightened,
И за все спасибо Барыне родной!
And for all thanks to the Baryn's dear!
Наша Барыня красива и умна.
Our lady is beautiful and smart.
Справедливая и строгая она.
She is fair and strict.
Ой, какое ты смиренное, признательное
Oh, how humble, grateful you are
Коллективное ты наше бессознательное.
You are our unconscious collective.
Входит Барыня.
The lady enters.
Мой муж покойный был изрядным либералом.
My deceased husband was a fair liberal.
Был книгочей, философ, в общем, балабол.
There were books, a philosopher, in general, balabol.
И юбки девкам дворовым не задирал он,
And he did not lift up the skirts of the girls Dvorov,
И мужиков принципиально не порол.
And the peasants did not fundamentally powder.
Права, свободы, паче просвещенье мира.
Rights, freedoms, more than the enlightenment of the world.
Бывало дворню созовет в господский зал,
It happened to the yard to the master's hall,
Им Сумарокова читает, Кантемира.
Sumarokova reads them, Kantemir.
А те в испуге только пучили глаза.
And they only put their eyes in fright.
Мужик непоротый теряет ориентиры,
The man's hard man loses the guidelines
К работе хладен, в голове разброд.
The work is cool, a scatter in my head.
Хозяйству вред один от этих кантемиров,
The farm is the harm one from these kantemirs,
От сумароковых падеж и недород.
From Sumarokov case and flaw.
А свобода – суть отрава,
And freedom is the essence of poison,
Вольтерьянство наносное.
The volterer.
Человек имеет право,
A person has the right
И это право – крепостное.
And this right is serf.
Входит дворецкий Гаврила.
The butler Gavrila enters.
Барыня:Ну что народ?
Baryna: Well, what about the people?
Гаврила:Народ поет о том как славно он живет
Gavrila: The people sings about how gloriously he lives
Под Вашим чутким, извиняюсь, руководством.
Under your sensitive, I apologize, the leadership.
Барыня:Но-но, да ты гляди мне, не юродствуй.
Baryna: But-no, you look at me, do not jeopardize.
Гаврила:Да как же можно-с, Боже упаси!
Gavrila: But how can you, God forbid!
Барыня:Ладно, слушай сюда.
Baryna: Okay, listen here.
Герасим, дворник наш, завел отвратнейшую псинку.
Gerasim, our janitor, started a disgusting dog.
Муму сует повсюду свой поганый мокрый нос,
Mumu pours his filthy wet nose everywhere,
И лает, лает на меня как на простолюдинку.
And barking, barking at me like a commoner.
Она ведь тем мою сакральность ставит под вопрос.
After all, she raises my sacredness into question.
Ты мне скажи: я власть или не власть?
You tell me: am I power or not power?
Гаврила: Власть.
Gavrila: Power.
Барыня:А что ж она тут разевает пасть!
Baryna: Well, what is she flinging to the mouth!
Поговори с башмачником, ну с этим, Капитоном.
Talk to the shoes, well, with this, Capiton.
Он рожа прохиндейская, мерзавец и бандит.
He is the mug of the Prokhindei, a bastard and a bandit.
Он с детства хулиганом рос, шатался по притонам.
He grew up from childhood with a bully, staggering through the brothels.
Пусть он вопрос с собачкой окончательно решит.
Let him finally solve the question with the dog.
Налей ему, а сам смотри, ни-ни!
Pour him, and look, no, no!
Гаврила:Да, как же можно-с, Боже сохрани
Gavrila: Yes, how can you save
Тимур Шаов - Советское танго
Тимур Шаов - А Мусоргский бухал...
Тимур Шаов - Свободная частица
Тимур Шаов - Голубой запорожец
Тимур Шаов - Современная Сказка
Все тексты Тимур Шаов >>>