Уильям Шекспир - Иннокентий Смоктуновский - Сонеты - текст песни, слова, перевод, видео
Ознакомьтесь с текстом песни Уильям Шекспир - Иннокентий Смоктуновский - Сонеты
Сонеты Уильяма Шекспира (перевод Самуила Маршака) в исполнении Иннокентия Смоктуновского.
The sonnets of William Shakespeare (translation by Samuel Marshak) performed by Innocent Smoktunovsky.
Сонеты 5, 77, 76, 8, 56, 27, 121, 30, 21, 102, 84, 116, 15, 18 (“Украдкой время с тонким мастерством...”, “Седины ваши зеркало покажет...”, “Увы, мой стих не блещет новизной...”, “Ты - музыка, но звукам музыкальным...”, “Проснись, любовь. Твое ли мастерство...”, “Трудами изнурен хочу уснуть...”, “Уж лучше грешным быть...”, “Когда на суд безмолвных тайных дум...” “Не соревнуюсь я с творцами од...”, “Люблю, но реже говорю об этом...”, “Кто знает те слова...”, “Мешать соединенью двух сердец...”, “Когда подумаю, что миг единый...”, “Сравню ли с летним днем...”).
Sonnets 5, 77, 76, 8, 56, 27, 121, 30, 21, 102, 84, 116, 15, 18 (“Sneaky time with subtle skill ...”, “Your gray hair will show ...”, “Alas, my verse does not shine with novelty ...”, “You are music, but the sounds of musical ...”, “Wake up, love. It’s better to be a sinful ... ”,“ When I don’t compete with the creators of the OD ... ”,“ I love it, but I’m less often talking about it ... ”,“ Who knows those words ... ”,“ To interfere with the connection of two hearts ... ”,“ When I think that a moment is one ... ”,“ Will I compare with a summer day ... ”).
Главная редакция литературно-драматического радиовещания (Отдел зарубежной литературы), 1979 год.
The main version of the literary and dramatic broadcasting (department of foreign literature), 1979.
Последние
PLESK feat Nick and BLOND - инфекция
Популярные
Узеир Мехдизадэ и фуад ибрагимов - Доля
украинская народная песня - Иванко
УННВ - 04. Музыкальная шкатулка
Случайные
Песня директору - быстрая минус
Сергей Шустицкий - Мир красоты