Устное Изложение - Совет Григория Сковороды by Rachet - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Устное Изложение

Название песни: Совет Григория Сковороды by Rachet

Дата добавления: 22.07.2024 | 07:24:12

Просмотров: 2

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Устное Изложение - Совет Григория Сковороды by Rachet

Сотникова йшла вузькою стежкою просто до цвинтаря, де росли старі липи. Недалеко від церкви сіла на лаву й довго так сиділа в глибокій задумі. Підвела голову й дивилась, як меткі ластівки кулею зривались з білого карнизу й летіли в синю імлу, веселі й гомінкі. І тільки зараз помітила, що не сама: біля кучерявої калини, просто на траві, сидів якийсь чоловік. Був підстрижений, мов судовий писар, у старій свиті, високих чоботях, мав засмагле худорляве обличчя. Біля нього лежала торба й осторонь довгий ціпок. Цей чоловік сидів без руху, тримаючи на колінах книжку. Але хоч і читав, усе ж час від часу кидав оком на сотникову, тоді дбайливо згорнув книжку, сховав до кишені й лагідно спитав:
Сотников шел по узкому пути только к кладбище, где вырос старые Линдерс. Недалеко от церкви сидел на скамейке и сидел долго. Она подняла голову и наблюдала, как ласточки пули разрывались от белого карниза и полетели в голубую дымку, веселую и голодную. И только теперь она заметила это не сама: возле кудрявого виберна, просто на траве, сидел мужчина. Он был обрезан, когда клерк суда, в старом номе, High Boots, имел загорелое лицо. Была сумка и длинная палка рядом с ним. Этот человек сидел, не двигаясь, держа книгу на коленях. Но хотя он прочитал, время от времени он бросал глаза на Сотникова, затем осторожно свернул книгу, спрятался в кармане и осторожно спросил:


- Чому панна така засмучена?
- Почему женщина так расстроена?


Голос був приємний, рухи поважні.
Голос был приятным, движения были уважительными.


Не думаючи довго, просто спитала:
Не задумываясь долго, просто спросил:


- Часом ви не вчитель тутешній, пан Сковорода?
- Иногда вы не местный учитель, мистер Сковорода?


- Так, панно, тутешній дидаскал, - усміхнувся він. – Але правду сказати – я не тутешній.
«Да, панель, местная дидаскаль», - улыбнулся он. - Но правда - я не местный.


- Хіба ви не живете в Пушкарівці?
- Разве ты не живешь в Пушкаривке?


- Де доведеться, там і живу. У добру годину живу в полі: маю тоді за дах оксамитове небо й зорі.
- Где я буду там жить. В хороший час я живу в поле: тогда у меня бархатное небо и рассвет для крыши.


Панна дивилась на нього широко відкритими очима.
Мастер посмотрел на него с открытыми глазами.


- Хіба хати немає вам, де переночувати?
- Есть ли дом, куда провести ночь?


- Нащо ночувати в хаті, там тісно. Я ночую у Божому палаці, заколисує мене пташиний спів, а розбуджує свіжий вітерець.
- Зачем провести ночь в доме, есть близко. Я провожу ночь во дворце Божьего, я пою птицы, и пробуждается свежий ветерок.


І він якось по-дитячому всміхнувся.
И он улыбнулся ребенку.


- Казали люди, що ви всякі премудрості знаєте.
- Люди сказали, что вы знаете любую мудрость.


- Люди накажуть, аби слухали. Моя мудрість – піщинка морська.
- Люди будут приказывать слушать. Моя мудрость - морской песок.


- Усе ж хоч і піщинка, а мудрість, я й того не маю, а зараз так і зовсім без тямку.
- Тем не менее, хотя песок и мудрость, у меня его нет, и теперь так без прикосновения.


- Я питав панну, чому засмучена, - відрік згодом.
- Я спросил леди, почему расстроился, - он получил выговор позже.


- Коли панна мовчить, то я дотулю своє слово, бо бачу, панна з чуйним серцем, а коли так, то щиро дослухайся до того, що говорить воно, - не помилишся, серце не заведе.
- Когда джентльмен молчит, тогда я пойду свое слово, потому что я вижу, служанку с чувствительным сердцем, и если да, то искренне послушайте то, что он говорит, - вы не ошибаетесь, ваше сердце не приведет.


Він узяв торбу й підвівся.
Он взял сумку и встал.


- Молоде серце не схибить, - додав він.
«Молодое сердце не сгибается», - добавил он.