Баатр Каруевич Манджиев - Степь моя на стихи Б. Сангаджиевой, перевод О.Балакиной - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Баатр Каруевич Манджиев

Название песни: Степь моя на стихи Б. Сангаджиевой, перевод О.Балакиной

Дата добавления: 14.10.2021 | 02:44:03

Просмотров: 25

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Баатр Каруевич Манджиев - Степь моя на стихи Б. Сангаджиевой, перевод О.Балакиной

Степь моя
My steppe
Бося Сангаджиева
Bosya Sangadzhiev
Перевод О. Балакиной
Translation O. Balakina


Песню на эти стихи Боси Бадмаевны исполняет джангарчи Баатр Каруевич Манджиев, снимавшийся во французском фильме
The song on these verses Baos Badmayevna performs Dzhangarchi Baatre Karuyevich Mandzhiev, starring in the French film
Жана Рено "О, Чингис!".Среди лауреатов Премии " Душа России 2011 года – наш земляк, Манджиев Баатр Каруевич, народный сказитель - джангарчи, методист по устному народному творчеству отдела фольклора и этнографии государственного учреждения«Республиканский Дом народного творчества».Премия «Душа России» ежегодно присуждается выдающимся деятелям культуры, отдавшим большую часть своей жизни народному искусству и народному образованию. Это люди, внесшие значительный вклад в народную культуру и создавшие собственные системы передачи народных традиций – школы, мастерские, студии и др. Как правило, их творческий стаж - более 20 лет.
Jean Renault "Oh, Genghis!". Among the winners of the premium "Soul of Russia 2011 - our countryman, Mandgiev Baatre Karuyevich, People's Speaker - Dzhangarchi, Methodist for the Interior Folk Creativity of the Folklore Department and Ethnography of the State Institution" Republican House of Folk Creativity ". The soul of Russia "annually is awarded to outstanding cultural figures, who gave most of their lives of folk art and folk education. These are people who have made a significant contribution to the national culture and creating their own programs for the transfer of folk traditions - schools, workshops, studios, etc. As a rule, their creative Experience - more than 20 years.


Задумчивый простор
Pensive spacious
родных степей...
native steppes ...
Он, как ладони матери моей,
He, like my mother's palm,
Он - колыбель моя и песнь моя,
He is my cradle and my song,
Он - бесконечный праздник
He is an infinite holiday
бытия.
Genesis.


Здесь ветер пахнет
Here the wind smells
дымным кизяком,
smoky kizyak
Полынью
Finger
и верблюжьим молоком...
and camel milk ...
В песчинке каждой -
In the sandbreaker each -
Предков кровь и пот...
The ancestors of blood and sweat ...


Звенит песок,
Rings sand,
И звон в меня течет...
And the ringing in me flows ...
Мне трудно жить -
It's hard for me to live -
со мною степь моя,
with my steppe my
Мне хорошо -
I feel good -
со мною степь моя.
My steppe is mine.


В ней солнца раскаленная бадья
In her sun hot faddles
И родника прохладная струя.
And the spring is a cool jet.
Здесь нет лесов,
There are no forests here,
здесь нет морей и гор,
There are no seas and mountains here,
Но есть соленый
But there is salted
зоревой простор...
Zoroye Square ...


Я твой цветок
I am your flower
среди других цветков,
Among other flowers,
Я твой родник
I am your spring.


средь прочих родников,
Impair other springs,
Твоя дождинка я,
Your rain I,
Твоя слеза -
Your tear is
мне без тебя ни петь,
I do not sing without you
ни жить нельзя.
It is impossible to live.


Родная степь, тебе я отдаю
Native steppe, I give you
Все песни, что я спела и спою.
All songs that I sang and sleep.
Промчат над степью
Roll over the steppe
ветры и года...
Winds and years ...
Устану я, но песни - никогда!
I'm tired, but songs - never!