С диска "Яхимушка"
From the disk "Yakhimushka"
Уж ты Порушка-Параня, ты за что любишь Ивана?
You're a ramp, a pair, why do you love Ivan?
Я за то люблю Ивана, что головушка кудрява,
For that I love Ivan that Kudryava’s head,
Что головушка кудрява, бородушка кучерява,
That the head of Kudryava, the beard of Kucheryava,
Кудри вьются до лица - люблю Ваню-молодца.
Curls curl to the face - I love Vanya -Molodard.
Подговаривал Ванюша к себе [сабе] Пору ночевать:
Vanyusha persuaded to his [saba] to spend the night:
"Ночуй, Пора, у меня [мене], подарю радость тебе [табе],
"Stry, it's time, I have [me], I'll give you joy [Taba],
Подарю Поре серёжечки [сирёжачки] серебряные [сиребрянаи],
I will give the sulfur [Syrezhachki] silver [Sirebrainai],
А другие перьвитые, с поднавесочками."
And other feathered, with a subcontrol. "
Уповала Паранюшка на Ивановы слова,
Pararaniyuska relied on the Ivanovs words,
Ложилася Пора спать на Иванову корвать,
It’s time to sleep on Ivanov,
Много спала, много нет, много во сне видела,
I slept a lot, no, I saw a lot in a dream,
Будто Ванюшка по горенке похаживая,
As if vanyushka in a gowns, puffing up
Он сапог об сапог приколачивая,
He pinching the boot on boots,
Свои крупные [крупнаи] речи разговаривая:
Their large [large -sized] speeches:
"Ой, как ты мене, сударушка, высушила,
"Oh, like you, the Sudarushka, dried,
Без морозу, без огня сердце вызнобила,
Without frost, without fire, I distinguished my heart,
(ой) Пустила сухоту по моём животу,
(oh) I allowed dryness through my stomach,
(ой) Рассыпала печаль по моим ясным очам,
(oh) sadness scattered on my clear eyes,
Присушила чёрны кудри ко больной голове
Parked the black curls to the sore head
Призаставила шатать по чужой стороне,
Used to stagger on the alien side,
Приневолила [приняволила] любить чужемужьину жену [жану].
Pronounced [accepted] to love someone else's wife [Jean].
Чужемужьина жана - лебёдушка белая,
Alien Jean is a whitewer, white,
А своя шельма жена - полынь горькая [горькея] трава.
And her wife is his wife - Gorky wormwood [Gorky] grass.
Ой, полынь, полынь, полынь, всё по межунькам [межунькям, далее в аналогичных словах аналогично] растёт,
Oh, wormwood, wormwood, wormwood, everything is in the mezhunks [Mezhunkey, then in similar words similarly] growing,
Всё по межунькам растёт, по дорожунькам цветёт.
Everything is growing in the mezhunchki, it blooms through the twists.
У-во ржи на межи устань, милай, не лежи [ляжи, далее по аналогии]
The rye on the Mezhi is tired, Milay, do not lie [Lyazhi, then by analogy]
(ох) Не лежи, не лежи, да всю правду расскажи,
(oh) do not lie, do not lie, but tell the whole truth,
(ох) Расскажи, расскажи, иде цветики увели
(oh) Tell me, tell me, Ideas took the flowers
Цвели они, цвели, не лазорьевые.
They bloomed, bloomed, not lazory.
(ой) Нельзя, нельзя, нельзя, нельзя цветика сорвать,
(oh) cannot be, impossible, cannot, it is impossible to break the color,
(ой) Нельзя, нельзя, нельзя, нельзя с милым постоять,
(oh) cannot, cannot be, cannot, you can’t stand with a sweet one,
(ой) Нельзя, нельзя, нельзя его в гостюшки позвать.
(oh) You can’t, you can’t, you can’t call him to the guest.
Его в гостюшки позвать - он развадится ходить,
Call him to the guest - he will divorce,
Он развадится ходить и развадится любить.
He will divorce and get to love.
Белгород, Алексеевский район, Афанасьевка село - В нас по матушке по Волге
Белгород, Алексеевский район, Афанасьевка село - Кабы кто знал моего страдания
Все тексты Белгород, Алексеевский район, Афанасьевка село >>>