Библия. Св. Евангелие - от Матфея, глава 23 - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Библия. Св. Евангелие

Название песни: от Матфея, глава 23

Дата добавления: 16.05.2024 | 02:00:09

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Библия. Св. Евангелие - от Матфея, глава 23

Тогда Исус начал говорить народу и ученикам Своим
Then Jesus began to tell the people and his students
и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;
And he said: scribes and Pharisees sat on Moses Sedelishch;
итак все, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:
So everything that they lead to observe, follow and do; Do not act on business, for they say, and do not do it:
связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;
Heavy and inconsolable bum tie the burden and put on the shoulders of people, but they themselves do not want to move them with a finger;
все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих;
Nevertheless, people do their deeds to see them: expand their storage facilities and increase the indulgence of their clothes;
также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах
They also love preferences at feasts and the chairmen in synagogues
и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!
Both greetings in public meetings, and so that people call them: teacher! teacher!
А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель Христос, все же вы братья;
And you are not called teachers, for one of your teacher is Christ, you are still brothers;
и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;
And do not call anyone on earth, for you have one father, who is in heaven;
и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник Христос.
And do not be called mentors, for one mentor Christ has one.
Больший из вас да будет вам слуга:
Let the servant be the larger of you:
ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.
For, who exalts himself, he will be humiliated, and who humiliates himself will rise.
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, that you shut the kingdom of heaven to people, for you yourself do not enter and do not allow you to enter.
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites that you eat widow houses and hypocritically pray for a long time: for that you will accept the more condemnation.
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, that bypass the sea and land in order to turn one at least one; And when this happens, you make him the son of hell, twice the worst of you.
Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен.
Woe to you, the leaders of the blind, who say: if someone swores the temple, then nothing, and if someone loses the gold of the temple, then is guilty.
Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото?
Crazy and blind! What is more: gold, or a temple consecrating gold?
Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен.
Also: if anyone vowns the altar, then nothing, if someone is vulgarize, who is on him, then guilty.
Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?
Crazy and blind! What is more: a gift, or a altar consecrating a gift?
Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем;
So swiving the altar swears him and everything that is on him;
и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем;
and the Temple swore swears to them and living in it;
и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем.
And the heaven swore swears the throne of God and sitting on him.
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять.
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites that give tithing from mint, anise and caraway seeds, and left the most important in the law: court, mercy and faith; This was to be done, and not to leave it.
Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!
The leaders are blind, cumming mosquitoes, and absorbing a camel!
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, that you cleanse the appearance of the bowl and dishes, while inside they are full of theft and untruth.
Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.
Farisa is blind! Before cleaning the inside of the bowl and dishes, so that their appearance is also pure.
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты;
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites that are likened to painted coffins, which seem beautiful outside, and inside are full of bones of the dead and all impurity;
так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.
So you seem to people righteous in appearance, and hypocrisy and lawlessness are performed inside.
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников,
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, that you are building tombs to the prophets and decorate the monuments of the righteous,
и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков;
And say: if we were in the days of our fathers, we would not be accomplices in the shedding of blood of the prophets;
таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;
Thus, you yourself testify to yourself that you are the sons of those who beat the prophets;
дополняйте же меру отцов ваших.
Supplement the measure of your fathers.
Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?
Zmiya, the creation of the Echidnina! How to run away from condemnation to hell?
Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;
Therefore, here, I am sending the prophets to you, and the wise and scribes; And you will kill and roll it off, and you will beat others in your synagogues and drive from the city to the city;
да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.
May all the righteous blood, spilled on earth, from the blood of Abel righteous to the blood of Zakharia, the son of Varahin, whom you killed between the temple and the altar, will come to you.
Истинно говорю вам, что все сие придет на род сей.
I truly tell you that all this will come to this family.
Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!
Jerusalem, Jerusalem, beaten the prophets and stones beaten to you! How many times I wanted to gather your children, how the bird collects its chicks under the wings, and you did not want to!
Се, оставляется вам дом ваш пуст.
Beh, your house is left empty.
Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!
For I tell you: you will not see me from now on, you can’t exclaim: Blessed is the boys in the name of the Lord!