Буддійські Мантри - Ом Мані Падме Хум - текст песни, слова, перевод, видео
Ознакомьтесь с текстом песни Буддійські Мантри - Ом Мані Падме Хум
(ОМ — удаляет гордыню и самомнение МА — удаляет ревность и зависть НИ — удаляет привязанность и эгоистические желания ПАД — рассеивает неведение и запутанность МЕ — растворяет жадность и алчность ХУМ — трансформирует ненависть и злость)
(OM - removes the pride and self -conceit - removes jealousy and envy - removes the attachment and selfish desires of the PAD - disperses the ignorance and confusion of the ME - dissolves greed and greed - transforms hatred and anger)
'Ом мани падме хум (также Ом мани пеме хум; санскр. ओम् मनि पदेम् हुम) — вероятно, одна из самых известных мантр в буддизме Махаяны (особенно характерная для ламаизма), шестислоговая мантра бодхисаттвы сострадания Авалокитешвары. Зачастую её буквально переводят как «О! Жемчужина в цветке лотоса!». Мантра в особенности аcсоциируется с Шадакшари (Шестируким) — воплощением Авалокитешвары и имеет глубокий сакральный смысл.
'Om Mani Padme Hum (also Om Mani Peme Hum; Sansk. ओम् मनि हुम हुम हुम हुम) - probably one of the most famous mantras in the Buddhism of Mahayana (especially characteristic of Lamaism), the six -syllable mantra of the Bodhisattva of Avalokitashvara. Often it is literally translated as “Oh! The pearl in the lotus flower! ” The mantra is especially ancified with Shadakshari (six -handed) - the embodiment of Avalokiteshvara and has a deep sacred meaning.
Смысл Эта мантра наделена множеством значений. Все они сводятся к объяснению смысла совокупности сакральных звуков составляющих её слогов. Сама мантра редко интерперетируется в значении, обусловленном её буквальным переводом. В частности, Далай-лама XIV (Тензин Гьяцо) поясняет, что мантра олицетворяет собой чистоту тела, речей и разума Будды. Второе слово (мани — «жемчужина») соотносится с альтруистическим стремлением к просветлению, состраданием и любовью. Третье слово (падме — «цветок лотоса») соотносится с мудростью. Четвёртое слово (хум) олицетворяет неделимость практики (метода) и мудрости.
The meaning of this mantra is endowed with many meanings. All of them boil down to explaining the meaning of the totality of sacred sounds that make up its syllables. The mantra itself is rarely interpreted in the meaning due to its literal translation. In particular, the Dalai Lama XIV (Tenzin Giazo) explains that the mantra personifies the purity of the body, speeches and minds of the Buddha. The second word (Mani - “Pearl”) correlates with an altruistic desire for enlightenment, compassion and love. The third word (Padme - “Lotus Flower”) correlates with wisdom. The fourth word (Hum) personifies the indivisibility of practice (method) and wisdom.
Традиционно данная мантра широко и часто цитируется тибетскими буддистами, так как, по их мнению, помогает пробудить природу Будды, которая, согласно Уттаратантре, содержится во всех созданиях.'
Traditionally, this mantra is widely and often quoted by Tibetan Buddhists, as, in their opinion, it helps to arouse the nature of the Buddha, which, according to the Uttaratantra, is contained in all creatures. ''
"Вся вселенная подобна драгоценному камню или кристаллу, расположенному в центре моего сердца или в сердцевине лотоса, который есть я; он проявлен, он светится в моем сердце".
"The whole universe is like a precious stone or a crystal located in the center of my heart or in the core of the lotus, which I am; it is manifested, it glows in my heart."
Мантра, которую тибетцы произносят для блага других существ. На внешнем уровне этот "царь мантр" является призыванием бодхисаттвы Любящие Глаза (Ченрезиг или Авалокитешвара), соединенного сочувствия всех Будд, в то время как шесть слогов превращают шесть мешающих чувств в мудрость (привязанность и жадность имеют здесь одну и ту же первоприроду):
The mantra that Tibetans pronounce for the good of other creatures. At the external level, this “king of Mantras” is the calling of Bodhisattva loving eyes (Chenrezig or Avalokiteshvar), connected by the sympathy of all the Buddhas, while six syllables turn six interfering feelings into wisdom (attachment and greed have the same primary here):
Ом - преобразует гордыню и самомнение;
OM - transforms pride and conceit;
Ма - ревность и зависть;
MA - jealousy and envy;
Ни - привязанность и эгоистические желания;
Nor - attachment and selfish desires;
Пе - неведение и запутанность;
P - ignorance and confusion;
Ме - жадность и алчность;
Me - greed and greed;
Хунг - ненависть и злость.
Hung - hatred and anger.
Смотрите так же
Буддійські Мантри - NA-MO RAT-NA TRA-YA-YA
Все тексты Буддійські Мантри >>>
Последние
Eddie Cochran - Sweet Little Sixteen
L'ame Immortelle - Innocent Guilt
Nahe am Vaterherz - Komm, jetzt ist die Zeit
Популярные
Бауыржан Абилкасимов - Жылама кызым
Байконур - Скажи,ты любишь скорость
Бандит - безумно,дико,нежно,тихо,люблю...
Барбарики - моя мама самая лучшая
Случайные
J. S.Bach - Johannes Passion BWV 245 - John Eliot Gardiner
Iggy Pop and The Stooges - Penetration
Слова и музыка - Елена Обухова - Мамочка
Worthwhile - Live For What Lasts