Ф.Ницше - Так говорил Заратустра - ч.4. о высшем человеке - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Ф.Ницше - Так говорил Заратустра

Название песни: ч.4. о высшем человеке

Дата добавления: 31.07.2023 | 16:50:02

Просмотров: 2

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Ф.Ницше - Так говорил Заратустра - ч.4. о высшем человеке

5
5
"Человек зол" — так говорили мне в утешение все мудрецы. Ах, если бы это и сегодня было еще правдой! Ибо зло есть лучшая сила человека.
"Man of evil" - as all the sages told me in consolation. Ah, if this was still true today! For evil is the best power of man.
"Человек должен становиться все лучше и злее" — так учу я. Самое злое нужно для блага сверхчеловека.
"A person should become better and angrier" - so I teach. The most evil is necessary for the good of the superman.
Могло быть благом для проповедника маленьких людей, что страдал и нес он грехи людей. Но я радуюсь великому греху как великому утешению своему.
It could be a blessing for the preacher of little people who suffered and carried the sins of people. But I rejoice at great sin as a great comfort.
Но все это сказано не для длинных ушей. Не всякое слово годится ко всякому рылу. Это тонкие, дальние вещи: копыта овец не должны топтать их!
But all this is said not for long ears. Not every word is suitable for any snout. These are thin, distant things: the hooves of sheep should not trample them!


6
6
О высшие люди, не думаете ли вы, что я здесь для того, чтобы исправить то, что сделали вы дурного?
Oh higher people, do you think that I am here in order to correct what you did bad?
Или что хочу я отныне удобнее уложить вас спать, страдающих? Или указать вам, беспокойным, сбившимся с пути и потерявшимся в горах, новые, более удобные тропинки?
Or what do I want now more convenient to put you to sleep, suffering? Or indicate to you, restless, huddled and lost in the mountains, new, more convenient paths?
Нет! Нет! Трижды нет! Все больше все лучшие из рода вашего должны гибнуть, — ибо вам должно становиться все хуже и жестче. Ибо только этим путем —
No! No! Three times not! More and more the best of your kind should die - for you should become worse and tougher. For only this way -
— только этим путем вырастает человек до той высоты, где молния порождает и убивает его: достаточно высоко для молнии!
- Only this way a person grows to the height where lightning generates and kills him: high enough for lightning!
На немногое, на долгое, на дальнее направлена мысль моя и тоска моя — что мне до вашей маленькой, обыкновенной и короткой нищеты!
For a little, for a long, my thought is directed and my longing is aimed at - that I am to your small, ordinary and short poverty!
По-моему, вы еще недостаточно страдаете! Ибо вы страдаете собой, вы еще не страдали человеком. Вы солгали бы, если бы сказали иначе! Никто из вас не страдает тем, чем страдал я.
In my opinion, you still do not suffer enough! For you suffer from yourself, you have not yet suffered a person. You would lie if you said otherwise! None of you suffer from what I suffered.


7
7
Мне недостаточно, чтобы молния не вредила больше. Не отвращать хочу я ее: она должна научиться работать — для меня.
It is not enough for me that lightning does not harm anymore. I do not want to turn her away: she must learn to work - for me.
Моя мудрость собирается уже давно, подобно туче, она становится все спокойнее и темнее. Так бывает со всякою мудростью, которая должна некогда родить молнии.
My wisdom has been gathering for a long time, like a cloud, it is becoming calmer and darker. This happens with all wisdom, which should once give birth to lightning.
Для этих людей сегодняшнего дня не хочу я быть светом, ни называться им. Их — хочу я ослепить: молния мудрости моей! выжги им глаза!
For these people today, I do not want to be light, nor to be called it. I want to blind them: the lightning of my wisdom! Furne their eyes to their eyes!


8
8
Вы не должны ничего хотеть свыше сил своих: дурная лживость присуща тем, кто хочет свыше сил своих.
You should not want anything more than your strength: bad deceit is inherent in those who want more for their strength.
Особенно когда они хотят великих вещей! Ибо они возбуждают недоверие к великим вещам, эти ловкие фальшивомонетчики, эти комедианты —
Especially when they want great things! For they arouse distrust of great things, these clever counterfeiters, these comedians -
— пока наконец они не изолгутся, косые, снаружи окрашенные, но внутри разъедаемые червями, прикрытые великими словами, показными добродетелями, блестящими поддельными делами.
- Until finally they are isolated, oblique, painted on the outside, but inside, corroded by worms, covered with great words, showy virtues, brilliant fake deeds.
Будьте тут особенно осторожны, о высшие люди! Ибо нет для меня сегодня ничего более драгоценного и более редкого, чем правдивость.
Be especially careful here, O Higher people! For there is nothing more precious and more rare for me today than truthfulness.
Не принадлежит ли это "сегодня" толпе? Но толпа не знает, что велико, что мало, что прямо и правдиво: она криводушна по невинности, она лжет всегда.
Does this belong to the crowd today? But the crowd does not know that it is great, that it’s not enough, it’s directly and truthful: it is crookedly in innocence, it always lies.


9
9
Будьте сегодня недоверчивы, о высшие люди, люди мужественные и чистосердечные! И держите в тайне основания ваши! Ибо это "сегодня" принадлежит толпе.
Be disgusting today, oh higher people, courageous and sincere people! And keep your foundations in secret! For this "today" belongs to the crowd.
Чему толпа научилась верить без оснований, кто мог бы у нее это опровергнуть — основаниями?
What did the crowd learned to believe without reason, who could refute this from her - grounds?
На базаре убеждают жестами. Но основания делают толпу недоверчивой.
The bazaar is convinced by gestures. But the foundations make the crowd incredulous.
И если когда-нибудь истина достигала там торжества, то спрашивайте себя с недоверием: "Какое же могучее заблуждение боролось за нее?"
And if someday the truth has reached a celebration there, then ask yourself with distrust: "What powerful misconception fought for it?"
Остерегайтесь также ученых! Они ненавидят вас: ибо они бесплодны! У них холодные, иссохшие глаза, перед ними лежит всякая птица ощипанной.
Beware of scientists! They hate you: for they are barren! They have cold, withered eyes, in front of them lies every bird plucked.
Они кичатся тем, что они не лгут: но неспособность ко лжи далеко еще не есть любовь к истине. Остерегайтесь!
They boast that they do not lie: but the inability to lie far is not a love of truth. Beware!
Отсутствие лихорадки далеко еще не есть познание. Застывшим умам не верю я. Кто не может лгать, не знает, что есть истина.
The lack of fever is far from being knowledge. I do not believe the frozen minds. Who cannot lie, does not know that there is truth.
Смотрите так же

Ф.Ницше - Так говорил Заратустра - ч-1 о войне и воинах

Все тексты Ф.Ницше - Так говорил Заратустра >>>