Хас-Магомед Хаджимурадов - Легенда о Малх-йист - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Хас-Магомед Хаджимурадов

Название песни: Легенда о Малх-йист

Дата добавления: 30.06.2024 | 21:10:26

Просмотров: 2

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Хас-Магомед Хаджимурадов - Легенда о Малх-йист

Легенда о Малх – Йист
The Legend of Malchus – Yist


Давным-давно, когда в Чечне немало
A long time ago, when in Chechnya there were many
Было благородных храбрецов;
There were noble brave men;
Когда её ещё не занимало
When she was not yet interested
Трусость горца или бред глупцов,
The cowardice of a highlander or the delirium of fools,
Обычай у вайнахов был суровый
The Vainakh custom was harsh
Каждый, кто был мощен, меч держать,
Everyone who was powerful held a sword,
На самом пике Малх – Йист, в бой готовый,
At the very peak of Malkh - Yist, ready for battle,
Каждым утром должен был стоять.
Every morning I had to stand.


Если кто не сможет в срок явиться
If anyone fails to show up on time
(Непреклонен был закон тогда!),
(The law was adamant then!)
Тот должен с жизнью тут же распроститься,
He must immediately say goodbye to his life,
Опозорив имя навсегда.
Disgracing the name forever.
Да, предки волю чувствам не давали,
Yes, the ancestors did not give free rein to their feelings,
В них ведь порожденья духа нет!
There is no spirit in them!
Кто ниц падёт пред чувствами, тот, знали,
Whoever falls on his face before the feelings, they knew
Воином не станет за сто лет!
He won't become a warrior in a hundred years!


Однажды, как обычно, на вершине
One day, as usual, at the top
Вновь собрался весь вайнахов род;
The entire Vainakh family gathered again;
И слышно, как командуют старшины:
And you can hear the elders commanding:
«Доложите – весь ли здесь народ!»
“Report if all the people are here!”
Как вдруг дозорный крикнул: «О, мудрейший!
Suddenly the watchman shouted: “Oh, wisest one!
Кто-то скачет, к сроку опоздав!»
Someone is jumping, late for the deadline!”
«Так пусть предстанет пред судом старейшин!» –
“Then let him appear before the court of elders!” –
Передан приказ был по рядам.
The order was passed down the ranks.


И вот сидят, как три седых Казбека,
And here they sit, like three gray-haired Kazbeks,
Три судьи в по пояс бородах;
Three judges with waist-length beards;
И в каждой их морщине – мудрость века
And in every wrinkle there is the wisdom of the century
Есть, хоть наложили их года.
There are, even though they have been imposed for years.
В горах община,правит не единый –
In the mountains there is a community, not one rules -
Так повелось у нас с глуби веков
This is how it has been with us since ancient times.
Коль мудростью прославил ты седины,
Since you glorified gray hairs with wisdom,
Здесь увидишь вескость своих слов!
Here you will see the weight of your words!


Уж грозный суд готов начать дознанье;
The formidable court is ready to begin the inquiry;
И словно меч разящая их речь
And their speech cuts like a sword
Готова вырвать тяжкое признанье
Ready to snatch a heavy confession
Из чеченца… и на смерть обречь!
From a Chechen... and doomed to death!
Как крик дозорного опять раздался:
As the watchman’s cry rang out again:
« Всадник на дороге виден мне!»
“The horseman on the road is visible to me!”
Но тут в ответ никто не отозвался
But no one responded
В наступившей мёртвой тишине.
In the ensuing dead silence.


Да, судей удивленью нет предела:
Yes, the judges’ surprise knows no bounds:
«Вот напасть на нас Аллах наслал!
“It’s Allah who sent us to attack!
Не разбирал наш суд такого дела,
Our court has not dealt with such a case,
И на смерть двух сразу не ссылал!»
And he didn’t immediately refer to the death of two!”
«Пускай второй там подождёт!» – сказали,
“Let the second one wait there!” - they said
Молвив первому: «Начни свой сказ!»
Saying to the first one: “Start your story!”
И вслед затем степенно замолчали,
And then they became sedately silent,
Ну а горец начал свой рассказ:
Well, the mountaineer began his story:


«Я девушку любил в одном селенье,
“I loved a girl in one village,
И платила тем же мне она.
And she paid me the same.
И, будь на то Господнее веленье,
And, be it the Lord's will,
Стать моей женой была должна!
She was supposed to become my wife!
И вдруг наслать Всевышний соизволил
And suddenly the Almighty deigned to send
Горе на меня и на неё –
Woe to me and to her -
Законы гор, нарушив, против воли
The laws of the mountains, violating, against the will
Братья замуж выдали её!
Her brothers married her off!


Но знал, я как она меня любила;
But I knew how much she loved me;
Что пока на свете я живу,
That as long as I live in the world,
До Дня Суда она бы не забыла
Until the Day of Judgment she would not forget
Ни во сне меня, ни наяву.
Neither in my dreams nor in reality.
И я подумал: счастье, может, всё же
And I thought: happiness, maybe after all
Смертью я своей смогу ей дать!?
With my death I can give it to her!?
Ведь счастье мне её всего дороже…
After all, happiness is dearer to me than anything else...
Вот я и решил опоздать!»
So I decided to be late!”


Тут судьи молча лишь переглянулись;
Here the judges silently just looked at each other;
Немы их взоры, нет в них ничего!
Their gazes are mute, there is nothing in them!
На горца всё же искоса взглянули,
They still looked sideways at the mountaineer,
Промолвив страже: «Увести его!»
Having said to the guards: “Take him away!”
«Путь к нам приведут того, второго,
“The path to us will lead to the second one,
Что закон нарушил вековой!
What a centuries-old law was violated!
Пока его мы его не осудим строго,
Until we judge him harshly,
Пускай рассказ, поведает он свой!»
Let him tell his story!”


И горец молвил: «Судьи! Я женился,
And the mountaineer said: “Judges! I got married,
И думал, что на веке я осел.
And I thought that I was an ass for a century.
Казалось, в доме ангел поселился,
It seemed as if an angel had settled in the house,
И что я на троне счастья сел.
And that I sat on the throne of happiness.
Вдруг узнаю: она, любя другого,
Suddenly I find out: she, loving another,
Не по воле вышла за меня,
She didn't marry me by choice,
Но «счастья» век не нужно мне такого,
But I don’t need such “happiness” forever,
Хоть и страстью к ней пылал весь я!
Even though all of me was burning with passion for her!


Ведь на чужом несчастье счастье строить –
After all, to build happiness on someone else’s misfortune -
Это есть бесчестия предел!
This is the limit of dishonor!
Но вот беда: как брак мне с ней расстроить!?
But here’s the problem: how can I ruin my marriage with her!?
Таинство – ведь Божий есть удел!
The sacrament is God’s destiny!
И, став виновником их бед невольно,
And, having become the culprit of their troubles involuntarily,
И к их счастью преградив им путь,
And to their happiness, blocking their path,
Я понял, что лишь смертью добровольной
I realized that only by voluntary death
Счастье это им смогу вернуть»…
I can return this happiness to them”...


И долго судьи тайно совещались,
And for a long time the judges deliberated in secret,
Споря, что сказать сынам сих гор…
Arguing about what to say to the sons of these mountains...
Два горца же с достоинством держались;
The two highlanders held themselves with dignity;
И вот, зачитан им их приговор:
And so, their verdict was read to them:
«Обычай, благородных не щадящий,
“A custom that does not spare nobles,
Значит, благородства сам лишён…
This means that he himself is devoid of nobility...
Пусть слышат все приказ наш исходящий:
Let everyone hear our outgoing order:
Сей закон отныне, отменён!»
This law has now been abolished!”
Смотрите так же

Хас-Магомед Хаджимурадов - Свобода или смерть

Хас-Магомед Хаджимурадов - Рассказ старца

Все тексты Хас-Магомед Хаджимурадов >>>