Читает Анатолий Горин - Доллар девяносто восемь - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Читает Анатолий Горин

Название песни: Доллар девяносто восемь

Дата добавления: 14.06.2022 | 14:08:05

Просмотров: 3

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Читает Анатолий Горин - Доллар девяносто восемь

Уилл Говард почувствовал, что кто-то легонько дергает его за штанину. Он посмотрел себе под ноги и увидел, что в манжету его брюк отчаянно вцепилась крохотная полевая мышка. Разинув рот, Уилл уставился на дрожащего зверька, пораженный столь странным поведением обычно пугливого грызуна. Но вдруг на тропинке появилась ловкая, быстрая ласка, до того решительно настроенная, что даже не побоялась человека.
Will Howard felt that someone was gently pulling him by the leg. He looked at his feet and saw that a tiny field mouse was desperately clutching his trousers in his trouser cuff. Having opened his mouth, Will stared at the trembling animal, struck by such a strange behavior of usually a shy rodent. But suddenly a clever, fast affection appeared on the path, so decisively configured that the person was not even afraid.


Уилл поспешно подхватил перепуганную мышку на руки. Ласка остановилась, отвратительно заурчала, на ее треугольной морде, похожей на свирепую карнавальную маску, красным светом вспыхнули глаза. Вереща от ярости, она метнулась в чащу.
Will hastily picked up a frightened mouse in his arms. The affection stopped, rumbled disgustingly, on her triangular muzzle, like a ferocious carnival mask, her eyes flashed in red light. Swind of rage, she darted into the thicket.


– Ах ты, бедняга! – обратился Уилл к комочку меха, лежавшему у него на ладони, и горько усмехнулся. – Неравные же у тебя были шансы точь-в-точь как у меня против Харли Томпсона!
- Oh, poor fellow! - Will turned to a lump of fur lying in his palm, and grinned bitterly. “You had unequal chances exactly like mine against Harley Thompson!”


Он наклонился и осторожно посадил мышку в кусты. И тут у него от изумления отвисла челюсть. На месте полевой мыши он увидел толстощекого человечка, смахивающего на Будду, но ростом не более двух дюймов.
He leaned over and carefully put the mouse in the bushes. And then his jaw dropped of amazement. In the place of the field mouse, he saw a thick man who looks like a Buddha, but no more than two inches.


Удивительно звучным, хотя и слабым голосом человечек произнес:
Amazingly sonorous, although in a weak voice, the little man said:


– Прими, о добрый смертный, горячую благодарность от бога Иипа. Как я могу вознаградить тебя за то, что ты спас меня от кровожадного чудовища?
- Accept, about good mortal, hot gratitude from God Iip. How can I reward you for saving me from a bloodthirsty monster?


Уилл судорожно глотнул, но быстро пришел в себя.
Will frantically swallowed, but quickly came to his senses.


– Так ты… ты бог? – пролепетал он.
“So you ... are you God?” He muttered.


– Воистину я бог, – благодушно подтвердило диковинное существо. – В наказание за то, что я жульничал в шахматах, мне каждые сто лет приходится ненадолго становиться мышью… Но ты, без сомнения, читал подобные истории, и они тебе давно наскучили. Достаточно сказать, что ты вмешался как раз вовремя. Теперь ближайшие сто лет мне ничего не грозит – если, конечно, я снова не поддамся искушению и не подменю пешку слоном.
“I am truly God,” the outlandish creature complainedly confirmed. - In the punishment that I was chess in chess, I have to become a mouse for a short time ... But you, no doubt, read such stories, and they bored you for a long time. Suffice it to say that you intervened just in time. Now, for the next hundred years, nothing threatens me - unless, of course, I will not succumb to temptation and will not replace the pawn with an elephant.


Уилл снова вспомнил о Харли Томпсоне. Кажется, ему наконец представился случай обскакать соперника.
Will remembered Harley Thompson again. It seems that he finally had the opportunity to jump the opponent.


– Ты упомянул о… о награде, – робко начал Уилл.
“You mentioned ... about the reward,” Will began timidly.


– Безусловно, – заверил его бог. – Но, увы, награда будет невелика. Видишь ли, я очень мелкое божество.
“Of course,” God assured him. - But, alas, the reward will be small. You see, I am a very small deity.


– Вот как… А можно у тебя попросить маленький-маленький капитал?
-That's how ... Can you ask you a small, small capital?


– Конечно. Но он будет чрезвычайно маленьким. Я не могу превысить сумму в один доллар и девяносто восемь центов.
- Of course. But he will be extremely small. I cannot exceed the amount of one dollar and ninety -eight cents.


– Только и всего?
- Just everything?


– Боюсь, что да. Нам, мелким божествам, вечно урезывают сметы.
- I'm afraid yes. We, small deities, forever pull out estimates.


– Послушай, – прервал Уилл. – А как насчет бриллианта? В конце концов, бриллиант с грецкий орех величиной – это тоже мелкий предмет…
“Listen,” Will interrupted. - What about the diamond? In the end, a diamond with a walnut size is also a small object ...


– Извини, – с сожалением сказал бог, – но он будет совсем малюсенький. Это должен быть бриллиант стоимостью не больше доллара и девяноста восьми центов.
“Sorry,” God said regretfully, “but he will be very tiny.” It should be a diamond worth no more than a dollar and ninety -eight cents.


– Проклятье! – простонал Уилл. – Есть же, наверное, что-нибудь маленькое…
- Damn! - moaned Will. -There is probably something small ...


– Конечно, – добродушно согласился бог. – Все, что в моих силах, в пределах доллара и девяноста восьми центов, – только слово скажи.
“Of course,” God agreed good -naturedly. - All that is in my power, within the dollar and ninety -eight cents, - just say the word.


– Тогда я пас, – сказал Уилл. Иип явно расстроился, и он добавил более ласковым тоном:
“Then I'm passing,” Will said. IIP was clearly upset, and he added in a more affectionate tone:


– Да ты не смущайся. Я знаю, ты от души хотел мне помочь. Не твоя вина, что ты так стеснен в средствах. Может быть, ты еще что-нибудь надумаешь? Я занимаюсь торговым посредничеством, – во всяком случае, пытаюсь, хоть маклер из меня и неважный. Но если ты мог бы организовать мне выгодную сделку…
- Don’t be embarrassed. I know, you sincerely wanted to help me. Not your fault that you are so constrained in the means. Maybe you will think something else? I am engaged in trading mediation, - in any case, I try, even though Mclar is unimportant. But if you could organize a profitable deal for me ...


– Она принесет тебе один доллар и девяносто восемь центов чистой прибыли.
“She will bring you one dollar and ninety -eight cents of net profit.”


– Это не так-то просто, – криво усмехнулся Уилл. – В настоящее время я занимаюсь дизельными локомотивами, нежилыми помещениями и заброшенными рудниками. И еще я вице-президент компании по эксплуатации иссякших нефтяных скважин.
“It's not so simple,” Will grinned wryly. - Currently, I am engaged in diesel locomotives, non -residential premises and abandoned mines. And I am also the vice-president of the operation of the exhausted oil wells.


– Ну, и как идут дела? – спросил божок и лягнул кузнечика, который тут же с негодованием ускакал.
- Well, and how are things going? - asked the god and threw the grasshopper, who immediately rode indignantly.


– Мне почти удалось продать одному богатому калифорнийцу заброшенный медный рудник под бомбоубежище, но Харли Томпсон, как всегда, оставил меня с носом. Он показал этому покупателю, как на другом руднике можно переоборудовать штрек в самый длинный – и самый безопасный – бар в мире. Ох уж этот Харли! Я не против, что он стал начальником вместо меня: все равно я плохой руководитель. Или что
“I almost managed to sell one wealthy California an abandoned copper mine under a bomb shelter, but Harley Thompson, as always, left me with his nose.” He showed this buyer how on another mine can be converted into the longest - and the safest - a bar in the world. Oh, this Harley! I do not mind that he became the boss instead of me: still I am a bad leader. Or what