Чтец неизвестный - Сура 25 Аль-Фуркъан аяты 63-77 - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Чтец неизвестный

Название песни: Сура 25 Аль-Фуркъан аяты 63-77

Дата добавления: 25.08.2023 | 01:50:03

Просмотров: 3

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Чтец неизвестный - Сура 25 Аль-Фуркъан аяты 63-77

25:63
25:63
«Рабы Всемилостивого — это те, кто ходит по земле смиренно [легко, воспитанно, уверенно, без кичливости и пафоса, на практике ощущая всеведение Творца], а когда обращаются к ним с речью невежды [оскорбляют, необоснованно критикуют, нахально разговаривают], отвечают: «Мир [вам]! (Ступайте с миром!) [Нам не о чем говорить, нечего делить, нет желания тратить время и силы на то, что может опустить в зловонное болото греха]».
“The servants of the All-Merciful are those who walk the earth humbly [easily, well-mannered, confidently, without arrogance and pathos, in practice feeling the omniscience of the Creator], and when they are addressed with an ignorant speech [insult, criticize unreasonably, talk impudently], they answer : "Peace to you]! (Go in peace!) [We have nothing to talk about, nothing to share, no desire to waste time and energy on something that can sink into the fetid swamp of sin]”.


25:64
25:64
«Это те, (3) кто ночью [когда никто посторонний не видит и не перед кем выказывать свою набожность] падают ниц и стоят [в молитве] пред Господом.
“These are (3) who at night [when no outsider sees and there is no one to show their piety to] fall on their faces and stand [in prayer] before the Lord.


25:65
25:65
«(4) Кто молит Бога: «Господи, удали нас от мучений в Аду, в существовании которых нет сомнений».
“(4) Who prays to God: “Lord, remove us from the torment in Hell, the existence of which there is no doubt.”


25:66
25:66
«[Ад...] Худшего места для постоянного пребывания не сыскать».
"[Hell...] There's no worse place to stay."


25:67
25:67
«[Это те] (5) кто, если тратят [свои средства и возможности, время и силы] на благодеяния, то не расточительны и не скупы, они находят [золотую] середину между первым и вторым [умеренны и постоянны в благом, где нужно — щедры]».
“[These are] (5) who, if they spend [their means and opportunities, time and strength] on good deeds, then they are not wasteful and not stingy, they find the [golden] mean between the first and second [are moderate and constant in the good, where necessary - generous]".


25:68
25:68
«[Они те] (6) кто не поклоняется кому-либо или чему-либо помимо [Единого и Единственного] Бога, (7) они не убивают душу [не посягают на жизнь других], которая свята пред Всевышним, кроме как имея на то право [при самообороне или исполнении палачом смертного приговора, вынесенного официальным судом], и (8) не прелюбодействуют. Кто же совершает это [хотя бы один из трех упомянутых тяжких грехов], тот повстречает соответствующее наказание [в вечности]».
“[They are] (6) who do not worship anyone or anything other than the [One and Only] God, (7) they do not kill the soul [do not encroach on the life of others] that is holy before the Most High, except as having on that right [in self-defense or execution by an executioner of a death sentence pronounced by an official court], and (8) do not commit adultery. Whoever commits this [at least one of the three serious sins mentioned], he will meet the appropriate punishment [in eternity]."


25:69, 70
25:69, 70
«Удвоится его наказание в День Суда [за безбожность и греховность], и будет он навечно унижен. Исключением явятся лишь те, кто покаялся, уверовал и совершал благие дела [и все это при жизни мирской, в здравии, разумении, пока душа не покинула тело] — им Всевышний заменит грехи на вознаграждения [ведь они успели компенсировать собственное зло своим же раскаянием и добром]. Он — Всепрощающ и Всемилостив».
“His punishment will be doubled on the Day of Judgment [for godlessness and sinfulness], and he will be humiliated forever. The only exceptions will be those who repented, believed and did good deeds [and all this during a worldly life, in health, understanding, until the soul left the body] - the Almighty will replace their sins with rewards [after all, they managed to compensate for their own evil with their own repentance and good]. He is the All-Forgiving and the All-Merciful."


25:71
25:71
«Кто раскаялся и совершает благодеяния, тот возвращается к Богу [всей душою, состоянием, красотой и усердностью поступков] истинным возвращением».
"Whoever repents and does good deeds, he returns to God [with his whole soul, state, beauty and zeal of deeds] a true return."


25:72
25:72
«[Они, набожные люди, те] (9) кто не лжесвидетельствует [их речь чиста от лжи, особенно в адрес других], а (10) если проходят мимо болтовни, пустословия, то минуют это величественно, достойно [не ввязываясь в бесполезную трату времени, сил и не соблазняясь мнимой надобностью поучаствовать]».
“[They, pious people, those] (9) who do not bear false witness [their speech is clear of lies, especially against others], and (10) if they pass by chatter, idle talk, then they pass it majestically, with dignity [without getting involved in useless waste of time, effort and not being tempted by the imaginary need to participate]”.


25:73
25:73
«[Они те] (11) кто при напоминании им Божественных наставлений не остается равнодушным, слепоглухим. [На мудрость, знания, положительные впечатления у них открыты не только глаза и уши, но и сердца, сознание]».
“[They are] (11) who, when reminded of Divine instructions, do not remain indifferent, deaf-blind. [They have not only eyes and ears open to wisdom, knowledge, positive impressions, but also hearts, consciousness]”.


25:74
25:74
«[Они те] (12) кто молит Бога: «Господи, пусть жены наши (мужья), а также дети и потомки явятся радостью наших очей [всегда, и даже после смерти, будут радовать нас своей верностью и правильностью, усидчивостью и богобоязненностью]. И сделай нас предстоятелями (показательным положительным примером) для людей набожных [чтобы в ближайшем нашем окружении, а также среди тех, кто следует нам в том или ином, были именно такие люди, являющиеся либо постепенно становящиеся таковыми]».
“[They] (12) who pray to God: “Lord, may our wives (husbands), as well as children and descendants, be the joy of our eyes [always, and even after death, they will delight us with their fidelity and correctness, perseverance and God-fearing ]. And make us leaders (a demonstrative positive example) for pious people [so that in our immediate environment, as well as among those who follow us in one way or another, there are just such people who are or gradually become such]”.


25:75
25:75
«Люди [чьи двенадцать характеристик были упомянуты ранее] заслужат пребывания в Раю [на высших его уровнях] за проявленное ими [на протяжении десятилетий сознательной жизни] терпение [в том числе и перед такими великими соблазнами, как: конфликтность и нетерпимость к другим; жадность и скупость; посягательство на жизнь и честь других, а также «сладостный» грех прелюбодеяния; ложь, лень, пассивность и безразличие к происходящему]. Там их [сторонящихся непристойного, неприличного, апатичного] радушно встретят и примут [ангелы]».
“People [whose twelve characteristics were mentioned earlier] deserve to stay in Paradise [at its highest levels] for the patience they have shown [over decades of conscious life] [including in front of such great temptations as: conflict and intolerance towards others; greed and avarice; encroachment on the life and honor of others, as well as the "sweet" sin of adultery; lies, laziness, passivity and indifference to what is happening]. There they [those who avoid obscene, indecent, apathetic] will be welcomed and received [by the angels]."


25:76
25:76
«Они там навечно [что по меркам земным и представить себе невозможно]. Это — лучшее место для постоянного пребывания [никогда не надоест и никогда не исчерпает многообразия своего великолепия]».
“They are there forever [which is impossible to imagine by earthly standards]. It is the best place to stay permanently [never gets bored and never exhausts the variety of its magnificence].”


25:77
25:77
“[Remember, and while you are alive, do not forget that] the Lord will not pay attention to you (he will not take care of you, will not attach special importance to you and your needs), if not your prayer-du'a (prayer) [appeal to Him with the mind, heart, lips, not so much saying "give", but asking - "forgive and have mercy"].
«[Учтите и, пока живы, не забывайте, что] не обратит на вас Господь внимания (не будет заботиться о вас, не придаст вам и вашим нуждам особого значения), если не мольба-ду‘а (молитва) ваша [обращенность к Нему умом, сердцем, устами, не столько говоря «дай», сколько прося — «прости и помилуй»].
There were among you, people, and those who did not believe [including the importance, the seriousness of everything mentioned above], therefore, irreversible [retribution, punishment] awaits them.”
Были среди вас, люди, и те, кто не поверил [в том числе и в важность, серьезность всего упомянутого выше], потому ждет их необратимое [возмездие, наказание]».