Шиллер Бетховен Евангелион - Ода К Радости - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Шиллер Бетховен Евангелион

Название песни: Ода К Радости

Дата добавления: 31.03.2021 | 21:08:06

Просмотров: 34

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Шиллер Бетховен Евангелион - Ода К Радости

Немецкий оригинал
Her path in the supervisory edge
Ф. Шиллера
Where the unknown vitates.
Freude, schöner Götterfunken,
Mother Nature All Live
Tochter aus Elysium!
The juice of joy will
Wir betreten feuertrunken,
Everyone gives her hand
Himmlische, Dein Heiligtum.
The share of happiness without offense.
Deine Zauber binden wieder,
We are a vine and your loved one
Was die Mode streng geteilt,
Friend faithful in battle
Alle Menschen werden Brüder,
See God to Cherub
Wo Dein sanfter Flügel weilt.
Sweistance worm.
Chor.
Khor.
Seid umschlungen, Millionen!
Nice started in humility?
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Peace! Do you see a deity?
Brüder, überm Sternenzelt
Above stars look for him;
Muß ein lieber Vater wohnen!
In the heavens of his seams.
Wem der große Wurf gelungen,
Joy moves the wheels
Eines Freundes Freund zu sein,
Eternal world watches.
Wer ein holdes Weib errungen,
Light gives birth from chaos,
Mische seinen Jubel ein!
The fruit creates out of flowers.
Ja, wer auch nur eine Seele
With world cycle
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Competing in speed
Und wer’s nie gekonnt, der stehle
Sees sun in star
Weinend sich aus diesem Bund!
Inaccessible height.
Chor.
Khor.
Was den großen Ring bewohnet,
How the orbit shines
Huldige der Sympathie!
As a hero on the death fight,
Zu den Sternen leitet sie,
Brothers, go to your way
Wo der Unbekannte thronet.
Boldly, with joy, go!
Freude trinken alle Wesen
The sage reads with her,
An den Brüsten der Natur;
Writes the truth of writing,
Alle Guten, alle Bösen
At the steep heights of faith
Folgen ihrer Rosenspur.
She is waiting for passionerp.
Küsse gab sie uns und Reben,
There hire her banner
Einen Freund, geprüft im Tod;
Medium shining shining,
Wollust ward dem Wurm gegeben,
It costs it in pronounced
Und der Cherub steht vor Gott.
At the expressed graves.
Chor.
Khor.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Above fiery constellations
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Brothers, there is a blessed world,
Such' ihn überm Sternenzelt!
Pretro, who is weak and Sir, -
Über Sternen muß er wohnen.
There is a reward and letters!
Freude heißt die starke Feder
Do not need sobbing gods!
In der ewigen Natur.
We will be equal to them in one:
Freude, Freude treibt die Räder
To the total bowl of flasher
In der Großen Weltenuhr.
All mournful convening.
Blumen lockt sie aus den Keimen,
Away and reset and threats!
Sonnen aus dem Firmament,
Do not consider the enemy of the offense!
Sphären rollt sie in den Räumen,
Let him not smash his tears
Die des Sehers Rohr nicht kennt.
And sadness does not like.
Chor.
Khor.
Froh, wie seine Sonnen fliegen
In the flame, the book is long!
Durch des Himmels prächt’gen Plan,
Peace and joy - the path from Darkness.
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Brothers, how we judged
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
God judges in the surveillance area.
Aus der Wahrheit Feuerspiegel
Joy pouring on glasses
Lächelt sie den Forscher an.
Golden vine blood,
Zu der Tugend steilem Hügel
Gives the meekness cannibalam,
Leitet sie des Dulders Bahn.
Timid strength per hour thunderstorm.
Auf des Glaubens Sonnenberge
Brothers, stand up, let, playing,
Sieht man ihre Fahnen wehn,
Squirting foam above stars!
Durch den Riß gesprengter Särge
Above, Circular Bowl!
Sie im Chor der Engel stehn.
Spirit of Light This toast!
Chor.
Khor.
Duldet mutig, Millionen!
Ascemble to him Halleny
Duldet für die beßre Welt!
With choir angels and stars.
Droben überm Sternzelt
Spirit of Light This toast!
Wird ein großer Gott belohnen.
Hop, in surveillance villages!
Göttern kann man nicht vergelten;
Resistance in flour in disassembly,
Schön ist’s, ihnen gleich zu sein.
Help those who oppressed
Gram und Armut soll sich melden,
The strength of the unripe oath -
Mit den Frohen sich erfreun.
Here is the sacred law!
Groll und Rache sei vergessen,
Pride before the face of Tirana
Unserm Todfeind sei verziehn,
(Let it stand for us),
Keine Tränen soll ihn pressen,
Death to servants of deception,
Keine Reue nage ihn.
Glory to righteous matters!
Chor.
Khor.
Unser Schuldbuch sei vernichtet!
Brothers, in close circle
Ausgesöhnt die ganze Welt!
And over the cup with wine
Brüder, überm Sternenzelt
The word is observed throughout
Richtet Gott, wie wir gerichtet.
Star judge dust!
Freude sprudelt in Pokalen,
In der Traube goldnem Blut
Trinken Sanftmut Kannibalen,
Die Verzweiflung Heldenmut--
Brüder, fliegt von euren Sitzen,
Wenn der volle Römer kreist,
Laßt den Schaum zum Himmel spritzen:
Dieses Glas dem guten Geist.
Chor.
Den der Sterne Wirbel loben,
Den des Seraphs Hymne preist,
Dieses Glas dem guten Geist
Überm Sternenzelt dort oben!
Festen Mut in schwerem Leiden,
Hilfe, wo die Unschuld weint,
Ewigkeit geschwornen Eiden,
Wahrheit gegen Freund und Feind,
Männerstolz vor Königsthronen, --
Brüder, gält' es Gut und Blut--
Dem Verdienste seine Kronen,
Untergang der Lügenbrut!
Chor.
Schließt den heil’gen Zirkel dichter,
Schwört bei diesem goldnen Wein:
Dem Gelübde treu zu sein,
Schwört es bei dem Sternenrichter!
Rettung von Tyrannenketten,
Großmut auch dem Bösewicht,
Hoffnung auf den Sterbebetten,
Gnade auf dem Hochgericht!
Auch die Toten sollen leben!
Brüder, trinkt und stimmet ein,
Allen Sündern soll vergeben,
Und die Hölle nicht mehr sein.
Chor.
Eine heitre Abschiedsstunde!
Süßen Schlaf im Leichentuch!
Brüder, einen sanften Spruch
Aus des Totenrichters Mund.

Русский перевод
И. Миримского
Радость, пламя неземное,
Райский дух, слетевший к нам,
Опьянённые тобою,
Мы вошли в твой светлый храм.
Ты сближаешь без усилья
Всех разрозненных враждой,
Там, где ты раскинешь крылья,
Люди — братья меж собой.
Хор
Обнимитесь, миллионы!
Слейтесь в радости одной!
Там, над звёздною страной, -
Бог, в любви пресуществлённый!
Кто сберёг в житейской вьюге
Дружбу друга своего,
Верен был своей подруге, -
Влейся в наше торжество!
Кто презрел в земной юдоли
Теплоту душевных уз,
Тот в слезах, по доброй воле,
Пусть покинет наш союз!
Хор
Всё, что в мире обитает,
Вечной дружбе присягай!
Путь её в надзвёздный край,
Где Неведомый витает.
Мать-природа всё живое
Соком радости поит,
Всем даёт своей рукою
Долю счастья без обид.
Нам лозу и взор любимой,
Друга верного в бою,
Видеть Бога херувиму,
Сладострастие червю.
Хор
Ниц простерлись вы в смиренье?
Мир! Ты видишь Божество?
Выше звёзд ищи Его;
В небесах Его селенья.
Радость двигает колёса
Вечных мировых часов.
Свет рождает из хаоса,
Плод рождает из цветов.
С мировым круговоротом
Состязаясь в быстроте,
Видит солнца в звездочётам
Недоступной высоте.
Хор
Как светила по орбите,
Как герой на смертный бой,
Братья, в путь идите свой,
Смело, с радостью идите!
С ней мудрец читает сферы,
Пишет правды письмена,
На крутых высотах веры
Страстотерпца ждёт она.
Там парят её знамёна
Средь сияющих светил,
Здесь стоит она склонённой
У разверзшихся могил.
Хор
Выше огненных созвездий,
Братья, есть блаженный мир,
Претерпи, кто слаб и сир, -
Там награда и возмездье!
Не нужны богам рыданья!
Будем равны им в одном:
К общей чаше ликованья
Всех скорбящих созовём.
Прочь и распри и угрозы!
Не считай врагу обид!
Пусть его не душат слёзы
И печаль не тяготит.
Хор
В пламя, книга долговая!
Мир и радость — путь из тьмы.
Братья, как судили мы,
Судит Бог в надзвёздном крае.
Радость льётся по бокалам,
Золотая кровь лозы,
Дарит кротость каннибалам,
Робким силу в час грозы.
Братья, встаньте, — пусть, играя,
Брызжет пена выше звёзд!
Выше, чаша круговая!
Духу света этот тост!
Хор
Вознесём Ему хваленья
С хором ангелов и звёзд.
Духу света этот тост!
Ввысь, в надзвездные селенья!
Стойкость в муке нестерпимой,
Помощь тем, кто угнетён,
Сила клятвы нерушимой -
Вот священный наш закон!
Гордость пред лицом тирана
(Пусть то жизни стоит нам),
Смерть служителям обмана,
Слава праведным делам!
Хор
Братья, в тесный круг сомкнитесь
И над чашею с вином
Слово соблюдать во всём
Звёздным Судиёй клянитесь!